Почему дубляж лучше оригинала, и за что мы его любим?
Начались все мои размышления об озвучках с того, что я выучил английский до того уровня, на котором в принципе мог понимать, что говорят в кино в оригинальной озвучке. Ну и я решил, что пора бы проверить, действительно ли так прекрасен мир зарубежного кино с оригинальными голосами. Для теста запустил первую часть Терминатора в оригинале.
Этот фильм я смотрел очень много раз, да и перед тем, как начать смотреть его в оригинальной озвучке, я прочитал кучу рассказов о том, что тут достаточно просто понимать все реплики, да и к тому же дубляж сильно портит оригинальную актерскую игру, в нем потерян немецкий акцент Шварценеггера и все остальное.
И вот после всего прочитанного и сказанного про этот фильм я начал пытаться вслушиваться в акценты, искать разницу между оригинальными репликами и их переводом. Даже иногда пересматривал один и тот же диалог несколько раз с разными озвучками, сравнивая работу переводчиков и оригинал.
И уже тут начало рождаться мое недоверие ко всем, кто говорит, что оригинал всегда лучше перевода. Большинство из тех, кто советует не портить впечатления от фильма и не терять вот эти все тонкости при переводе, показались мне сильно предвзятыми. Я реально не нашел настолько большой разницы между оригинальными репликами и их переводами, чтобы она стоила просмотра в оригинале.
Конечно, различия были и будут всегда, их не может не быть, в этом и сложность перевода, что дословно перенести сказанное в оригинале на другой язык скорее всего не получится. Особенно сложно работать со всякими шутками, идиомами, пословицами и другими устойчивыми выражениями. Но разве суть перевода не в том, чтобы адаптировать выражения из другой культуры к культуре нашей?
Опять же те, кто топит за оригинальную озвучку, скажут, что при адаптации таких выражений теряется часть смысла, вайб, какие-то нюансы личности героя фильма или игры, и мы получаем на выходе уже неполноценную картину, не то, что задумывал автор. Но если уж мы хотим получить тот самый уникальный исходный вариант, созданный режиссером и актером, то может тогда надо поехать и пожить лет 10 в США? Просто иначе все попытки прочувствовать оригинальное настроение и тонкости персонажа кажутся мне попыткой сделать невозможное возможным, просто сменив аудиодорожку.
Для понимая всех тонкостей, специфического юмора, необычных фраз, рифм и всего такого нужно быть в первую очередь в контексте, а уже потом слушать оригинальное выражение. Можно хоть 20 раз прослушать шутку на английском, но так и не понять и не прочувствовать ее до конца, потому что твой родной язык не английский, и ты даже не пользуешься английским каждый день.
А переводчики как раз и нужны для того, чтобы постараться максимально адаптировать все нетипичные выражения к нашему языку и нашему культурному коду. Да, часто это приводит к тому, что исходное выражение сильно меняется или даже вообще заменяется на что-то другое, но так ли велика потеря? Ты что в оригинале не выкупишь всю суть фразы, что в переводе потеряешь часть этой сути, но хотя бы услышишь то, что будет иметь для тебя смысл и понятный контекст.
Возьмем к примеру, фрагмент из фильма Миссия Невыполнима: Протокол Фантом, в котором Итану Ханту объясняют принцип работы клейких перчаток. Послушать и сравнить оригинал с переводом можно в видео из начала статьи. Тайминг - 04:13.
В оригинале классная рифма, которая хорошо звучит и легко запоминается.
- Blue is glue.- And when it's red?- Dead.
А в адаптированной версии к этой фразе подошли более творчески.
- Глазок в синеву - ты на клею.- А красный цвет?- Жизни нет.
Да, фразу сильно изменили, сделав ее не просто рифмой, а по сути коротким стишком. И здесь как раз было бы уместно сказать «Ну вот, оригинал же другой, перевод сильно изменил реплику», но действительно ли это так важно? Фраза на самом деле звучит иначе, но по-моему это не делает дубляж хуже оригинала, в переводе все звучит так же лаконично, полностью отражает суть сказанного, при этом отлично вписывается в правила и привычки русского языка. Как по мне, хорошая адаптация, как раз то, что и должно быть.
К тому же, даже если ты отлично понимаешь язык оригинала на слух, все равно не будучи его носителем и не используя его в повседневной жизни, ты будешь отвлекаться на перевод при просмотре или игре. То есть вместо того, чтобы максимально вникать в сюжет, игру актеров и все остальное, из чего состоит фильм или игра, ты так или иначе будешь отвлекаться на перевод реплик в голове. Особенно, если реплики нестандартные.
Может для кого-то это не проблема, но лично я не вижу смысла напрягать себя синхронным переводом. Я собрался кино посмотреть или в игру поиграть, а не в английском упражняться. Хотя если цель как раз подтянуть иностранный язык, тогда смотреть или играть с оригинальной озвучкой, это действительно отличная идея, но это уже совсем другая история.
Еще одна причина моей любви к переводам это выбор, который они дают. На самом деле это по большей части касается фильмов и сериалов и почти не касается игр, но суть от этого не меняется. Когда ты смотришь оригинал, у тебя есть лишь один вариант звучания. Да, он каноничный и вроде как правильный, но он один.
Вам наверное кажется, что я придираюсь и вообще втираю какую-то дичь, но не торопитесь с выводами, сейчас объясню, что я имею в виду. Ну и заодно еще раз напоминаю, что я тут толкаю свое личное мнение, не претендующее на истину.
В контексте выбора у оригинальной озвучки есть 2 проблемы: голос актера и собственно текст, который он произносит. Давайте начнем с текста.
Если вы любите позалипать в сериальчики и посмотреть фильмы, то наверняка знаете, сколько сейчас развелось студий дубляжа. На любой вкус и цвет. А может вы даже помните и уважаете переводы Гоблина, Куражбамбея и им подобные.
Это я все к чему? Это я к тому, что каждый из авторов перевода делает свою работу уникальной, хоть и работает с одним и тем же исходником. Обычно в этом находят только минусы и говорят, что отсебятина не нужна, она все только портит и делает крутое кино самопальным говном. Но я же сегодня адвокат, так что расскажу о преимуществе такого подхода. Собственно, я его уже назвал, это — выбор.
Мы с вами можем выбрать, с каким переводом смотреть фильм. И часто этот выбор позволяет не просто услышать чуть иную версию, а буквально открыть фильм по новой и даже сделать его лучше.
Ну вот просто самый банальный пример — переводы Гоблина. Даже не «правильные» типа Братвы и кольца, а просто перевод в его стиле, к примеру, классики Гая Ричи. Для сравнения опять послушайте три варианта: оригинал, официальный перевод и перевод Гоблина. Видео в начале статьи, тайминг - 06:56.
Надеюсь, никто не будет спорить, что звучит и воспринимается это совершенно по-разному. И не забываем главное — у вас есть выбор. Надоело, что все матерные слова и выражения переводят, как «черт возьми» и «вот дерьмо»? Ок, подрубаем Гоблина. Не нравятся переводы Гоблина? Есть и другие варианты.
А сейчас ситуация с выбором стала гораздо лучше. Да, мы вроде как лишены официального дубляжа, и это, конечно, печально, но зато у нас столько студий и команд, которые занимаются переводами и озвучкой, что выбор огромен. Хочешь, можешь выбрать условно официальный перевод и озвучку с «теми самыми голосами», хочешь, какой-нибудь «Кубик в кубе» переведет и озвучит в своей манере, а можешь вообще поискать вариант от начинающих талантов, если есть время и желание.
А теперь вторая часть выбора, которую имеем мы, и которой лишают себя любители оригинальных аудиодорожек — выбор голоса. Да, это может звучать странно, но далеко не всегда настоящие голоса актеров звучат хорошо. И дело может быть даже не в том, что актеры плохие или с голосом что-то не так.
Частенько в оригинальной дорожке разобрать речь актера реально трудно. Например, персонаж шепелявый или он шепчет или еще что-то подобное происходит. Тут даже зная язык на отличном уровне, может быть тупо сложно расслышать и понять этот асмр-контент.
Да, конечно, если персонаж шепелявый, значит это важно для его образа, если он шепчет, то это важно для сцены, и так задумал режиссер, а озвучка все испортит, но мне то что делать, если я тупо не понимаю, что там шепчут в кадре? Разве восприятие фильма будет лучше, если я просто не услышу или не разберу реплику, чем если я услышу ее перевод, пусть и не совсем таким же голосом и тоном, как сыграл актер в оригинале?
Да и в целом между голосом и внешностью иногда бывает забавное несовпадение. Не всегда оно прям сильно заметно, особенно если не сравнивать, но вот если сравнить голос в оригинале и голос в дубляже, то часто оказывается, что голос актера дубляжа даже лучше подходит персонажу. Может при озвучке наш актер как-то особо хорошо прочувствовал своего персонажа, а может просто на каком-то подсознательном уровне кажется, что его голос лучше подходит, я не знаю, но такое реально часто встречается.
Ну и опять же, я ж тут про выбор разгоняю, а выбора то сейчас очень много. Как я уже говорил, есть и крупные студии, и мелкие команды, а в последнее время к нам в страну стали попадать фильмы, дублированные казахстанскими актерами, которых мы раньше вообще никогда не слышали, а они очень даже хорошо делают свою работу. Короче, при желании можно найти именно такой набор голосов, который будет идеально подходить под ваше представление о том, как должен звучать тот или иной герой.
В общем, выбор, который дает нам наша индустрия дубляжа, это действительно благо, как по мне. Иметь выбор в принципе хорошо и приятно, а в случае с фильмами и сериалами этот выбор позволяет делать просмотр именно таким, как тебе хочется.
А вообще, одной из главных претензий к дубляжу обычно является актерская игра. Ну типа оригинальный актер отыгрывает так, как надо, а наши актеры озвучки не попадают в эмоции, не правильно интонации используют и вообще все только портят. Таких претензий очень много, часто приводят разные сравнения оригинала с дубляжем и кричат «Ну вот же, послушайте, как круто все в оригинале, и как отвратительно в нашей версии».
А что если я скажу вам, что есть и обратные примеры? Такие, в которых дубляж оказывался лучше оригинальной озвучки по всем параметрам. И на самом деле это не такие уж редкие случаи.
Давайте для убедительности я сразу покажу вам, наверное, самый громкий и известный случай того, как дубляж оказался лучше оригинала. Для многих Шрек стал мультиком детства и одним из любимых мульт-персонажей, но мало кто знает, что именно наш, российский дубляж сделал его таким. Просто сравните жалкий оригинал и нашу неповторимую копию. Тайминг в видео - 12:08.
Даже если вы вдруг и здесь захотите сказать, что оригинал лучше, знайте, что с вами не согласны даже авторы Шрэка из DreamWorks. Российский дубляж Шрэка был признан лучшим дубляжем, а Алексея Колгана, озвучившего для нас зеленого великана, даже приглашали стать официальным голосом во второй части. Прямо вместо Майка Майерса.
Ну и на мой взгляд абсолютно справедливо, потому что наш голос подходит Шреку гораздо лучше. Да и вообще непонятно, был бы этот мультик таким успешным у нас в СНГ, если бы его озвучивали так же, как в оригинале, где он звучит ну совсем так себе.
Кстати, отечественная школа дубляжа появилась еще в 30-е годы прошлого века и за прошедшие годы столкнулась с огромным количеством сложностей и проблем. Многие считают, что наши специалисты по дубляжу вообще лучшие в мире. Историю появления и развития отечественной индустрии дубляжа мы рассказали в отдельном выпуске в нашем Бусти.
Если вы хотите поддержать нас рублем, то переходите по ссылке в описании и оформляйте подписку. Для, кто поддержал нас подпиской на Бусти, мы готовим дополнительные выпуски подкаста по каждой теме.
Есть и примеры того, как наши актеры дубляжа превращали фильмы, которые на западе хейтят, в отличное кино. Так было с трилогией приквелов Звездных Войн. Скрытая угроза, Атака клонов и Месть ситхов англоязычные зрители приняли без особого восторга из-за слабой актерской игры Хайдена Кристенсена в роли Энакина и некоторых других актеров, например, Ахмеда Бенкса, озвучившего Джа-Джа Бинкса.
А вот в СНГ, где эти картины показывали, очевидно, в дубляже, вторая трилогия ценится многими гораздо выше классических фильмов 70-х и 80-х. И это заслуга как раз тех, кто дублировал оригинальных актеров, потому что наши чуваки постарались и одним только голосом смогли сделать актерскую игру и восприятие фильмов гораздо лучше. Опять же просто послушайте, как звучит оригинал и наш дубляж. Тайминг в видео - 14:56.
И такое случается не только с фильмами, но и с играми. Все же помнят легендарную озвучку третьего Варкрафта, которая опять-таки стала одной из главных причин, почему эту игру так любят у нас. В оригинале персонажи Варкрафта звучат совсем не так эпично, круто и местами смешно, как в российском дубляже. Когда слушаешь реплики кого угодно от крестьянина до Артаса, понимаешь, насколько круто актеры выложились, и как душевно они озвучивали все реплики. Тайминг в видео - 16:10.
Наверное все это звучало чуток сумбурно, но главное, что я хотел показать — дубляж не всегда хуже оригинала в плане актерской игры, атмосферности и душевности. Можно найти сколько угодно примеров плохого дубляжа, но на каждый из них найдется пример, когда дубляж оказался настоящим спасением для посредственной актерской игры из оригинала.
Ладно, пора заканчивать свои разгоны. На самом деле, все эти споры о том, как лучше смотреть: оригинал, дубляж или с субтитрами, это всегда чисто вкусовщина. Фанаты каждого из этих вариантов смогут привести кучу аргументов, почему именно их способ просмотра лучший, но по сути, они просто будут пытаться навязать свои вкусы.
По факту главное это получать удовольствие от того, что смотришь и во что играешь. Кому-то больше понравится оригинальная озвучка, а кто-то выберет перевод на свой язык, оба варианта нормальны, если приводят к получению удовольствия от контента.
Единственное, что я хотел донести, это мысль о том, что дубляж и русская озвучка не являются однозначным минусом. Их принято считать тем элементом, который все портит и делает произведение хуже, но на деле это далеко не всегда так, а иногда и вообще наоборот. Просто о случаях, когда оригинал оказывался явно лучше локализованной версии фильма или игры, знают и говорят очень многие, а вот об обратных случаях как-то умалчивают.
В общем, надеюсь я не сильно задушнил, пока разгонял тут свои мысли. Пишите в комментариях, согласны ли с аргументами, которые я привел в защиту переводов и дубляжей или считаете, что оригинал превзойти нельзя? Рассказывайте, с какой аудиодорожкой обычно смотрите кинчики и сериалы и делитесь любимыми голосами актеров озвучки, если такие у вас есть.
А еще подписывайтесь на нас
Мне нравятся дублированные фильмы. Мне в принципе похуй что там некоторых фразах могут делать перевод не совсем точным, типа в сленговом понятии. Так как некоторые шутейки или отсылки, отечественному зрителю без пояснительной бригады будет тупо не понять, поэтому и переводят со умыслом который будет близкий по смыслу аудитории в другой парадигме. Кароче это как с примером в атомик харт с ну погоди, американцы просто не выкупают того что понятно нам, для них это перевели бы ихним понятным языком
Да, Атомик Харт это отличный пример того, что дубляж часто необходим.
Что толку от того, что дубляжер лучше озвучил условного Геральта, если он ещё озвучил Оптимуса Прайма, Кена, Опер геймера, Бетмена и т. д.
Что толку, что Бред Питт отлично сыграл в Трое, если он потом играл еще в паре десятков фильмов?
Не читал, но одобряю
зовите санитаров
Просто включаешь трудности перевода и пропускаешь этот пост)