Bilingual Subtitler — кино/сериалы и изучение иностранного языка - одновременно: версия 11

Привет, DTF!

Я написал Bilingual Subtitler — бесплатную программку, позволяющую сочетать 2 клевых занятия: просмотр кино/сериалов и изучение иностранного языка – одновременно: при помощи динамически подключаемых к оригинальным переведенных субтитров — и с прошлого раза, как я рассказывал вам о ней, она достигла 140 лайков (видеогайда на YouTube), 2000 скачиваний, и — обзавелась версией 11

Как это всё работает проще всего, думаю, увидеть как раз на видео о работе программы — благо оно и так недлинное; а также есть максимально сжатая версия, суть, на 1 минуту

Bilingual Subtitler — упрощает и увеличивает результативность просмотра кино и сериалов на английском языке с английскими субтитрами при помощи динамически подключаемых (или постоянно подключенных к английским) русских субтитров.

Как это работает? Вам нужно загрузить в программу английские и интересующие вас русские субтитры (и/или создать оные в приложении через машинный переводчик).
Затем — смотрите видео через вами предпочитаемый видеоплеер с английскими субтитрами. При появлении субтитра, вызывающего затруднения, нажмите горячую клавишу: видео поставится на паузу, к английским субтитрам на экране добавятся русские. После прочтения вариантов перевода, вновь нажмите на горячую клавишу, русские субтитры уберутся, пауза снимется, просмотр продолжится с исключительно английскими субтитрами.

Зачем? Лично мне так интереснее — смотреть кино и изучать язык :) Просто смотреть кино — не так часто, как хотелось бы, попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.
Пересматривать так фильмы — вообще отлично. Опять же, можно посмотреть, какие варианты отображения смыслов оригинальной реплики на русский язык предложили разные переводчики.
Но вы можете использовать программу как вам заблагорассудится :)

Я видел в интернете некоторое количество сервисов, предлагающих просмотр на английском с английскими субтитрами, однако у них были либо одна из, либо все проблемы:
1. Предлагалось каждый раз останавливать видео и выбирать непонятное слово из субтитров, чтобы узнать его перевод.
2. Неизвестно какое качество перевода.
3. «Ассортимент» видео — ограничен тем, что загружено на сервис.Bilingual Subtitler же работает с любыми видео, которые у вас есть, любыми видеоплеерами, поддерживает несколько вариантов перевода (опять же, загружаемых вами, любых), и — по одной горячей клавише переключается между воспроизведением с английскими субтитрами и паузой с двуязычными субтитрами (или же вообще всё время показывает двуязычные субтитры) — так и лично мне удобнее, и если ваша цель — просто смотреть кино, иногда посматривая в перевод, так оно, по-моему, комфортнее будет :)

В версии 11:

  • Новая позиция субтитров по умолчанию
    Заметил за собой, что при расположении:
    ручные переводы

    оригинальные субтитры

    машинный перевод

— бывает, пропускаю или машинный перевод, или ручные - потому что они расположены в разных направлениях взгляда от оригинальных субтитров.
Потому придумалось расположить 1-е русские субтитры (например, машинные) над оригинальными, рядом — а еще выше вторую пару субтитров, переведенных.
Мои тесты показали, что так удобнее. Но — возможность настроить положение субтитров по своему желанию всё также здесь, прежние настройки положения субтитров — никуда не денутся :)

  • Открытие субтитров теперь также доступно в кодировке Windows-1251 и из архивов .rar
    Дабы проще было открывать субтитры с subtitry.ru
  • "Открыть сохраненный файл в программе по умолчанию?"
    Новый диалог успешного сохранения файла, позволяющий сразу открыть тот в программе по умолчанию — например, в Subtitle Edit, чтобы очистить файл от строк субтитров для слабослышащих - и загрузить назад в Bilingual Subtitler, побыстрее и поудобнее, чем раньше.
  • Улучшено считывание ASS субтитров после другой программы
    Если вы открыли субтитры, созданные через Bilingual Subtitler, в, скажем, всё том же Subtitle Edit, отредактировали, и теперь снова хотите загрузить в Bilingual Subtitler — раньше пришлось бы править файл руками, теперь — всё откроется и так.
  • В диалоге открытия субтитров из .mkv выделяются неподдерживаемые форматы.
    Очень редко, чтобы туда клали что-то, отличное от .srt субтитров — но бывает. Теперь будут наглядно видны субтитры, формат которых не поддерживается.
  • Кнопки "Очистить из "пути итоговых файлов субтитров" окончание имени, установленное для файла двуязычных субтитров"
    Ускорение процедуры "Открыть файл, созданный через Bilingual Subtitler, отредактировать, пересохранить заместо старого файла, смотреть дальше".
  • .Net обновлен до версии 7.0, все библиотеки также обновлены; огромное количество твиков и фиксов
    Многие из которых направлены на исправление слабого места программы — легкость освоения для новых пользователей :)

P.S.
— Это всё время на экране будет 2 (3, 4) потока субтитров?— Зачем Bilingual Subtitler, если можно в [определенный видеоплеер, например, PotPlayer] включить вывод двух потоков субтитров?
- На экране во время воспроизведения видео находятся только оригинальные субтитры.

По нажатию горячей клавиши Bilingual Subtitler видео ставится на паузу, и к оригинальным добавляются русские субтитры. Затем, по нажатию той же горячей клавиши, русские субтитры убираются, воспроизведение продолжается.

Вот, например, шутка из последнего "Тора", которая не очень поддается переводу. "Minutes are simply notes taken during the meeting"
Вот, например, шутка из последнего "Тора", которая не очень поддается переводу. "Minutes are simply notes taken during the meeting"
2.7K2.7K показов
242242 открытия
11 репост
4 комментария

Поддержка языков помимо русского с английским имеется/планируется?

Ответить

Имеется, загружаются любые

Ответить

Не совсем понимаю пока, зачем. В плерее можно настроить хоткей на включение и выключение субтитров. На смену языка субтитров - тоже. В идеале, надо смотреть вообще без субтитров и включать их только на те моменты, которые были непонятны на слух.

Ответить

Ну, я бы подзадолбался на каждом непонятном мне субтитре – у меня их ещё пока бывает порядочно :) – нажимать паузу+переключение субтитров+переключение субтитров назад (это если еще правильный их порядок)+отмена паузы.
Дабы свести это все до одного хоткея – и написал BiSub :)

Его можно использовать и так, чтобы во время воспроизведения субтитров вообще не было, да – а по хоткею, вместе с паузой, они включались на время паузы, и, при желании, еще и с переводами

Ответить