Bilingual Subtitler — кино/сериалы и изучение иностранного языка - одновременно: версия 11
Привет, DTF!
Я написал Bilingual Subtitler — бесплатную программку, позволяющую сочетать 2 клевых занятия: просмотр кино/сериалов и изучение иностранного языка – одновременно: при помощи динамически подключаемых к оригинальным переведенных субтитров — и с прошлого раза, как я рассказывал вам о ней, она достигла 140 лайков (видеогайда на YouTube), 2000 скачиваний, и — обзавелась версией 11
Bilingual Subtitler — упрощает и увеличивает результативность просмотра кино и сериалов на английском языке с английскими субтитрами при помощи динамически подключаемых (или постоянно подключенных к английским) русских субтитров.
Как это работает? Вам нужно загрузить в программу английские и интересующие вас русские субтитры (и/или создать оные в приложении через машинный переводчик).
Затем — смотрите видео через вами предпочитаемый видеоплеер с английскими субтитрами. При появлении субтитра, вызывающего затруднения, нажмите горячую клавишу: видео поставится на паузу, к английским субтитрам на экране добавятся русские. После прочтения вариантов перевода, вновь нажмите на горячую клавишу, русские субтитры уберутся, пауза снимется, просмотр продолжится с исключительно английскими субтитрами.
Зачем? Лично мне так интереснее — смотреть кино и изучать язык :) Просто смотреть кино — не так часто, как хотелось бы, попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.
Пересматривать так фильмы — вообще отлично. Опять же, можно посмотреть, какие варианты отображения смыслов оригинальной реплики на русский язык предложили разные переводчики.
Но вы можете использовать программу как вам заблагорассудится :)
Я видел в интернете некоторое количество сервисов, предлагающих просмотр на английском с английскими субтитрами, однако у них были либо одна из, либо все проблемы:
1. Предлагалось каждый раз останавливать видео и выбирать непонятное слово из субтитров, чтобы узнать его перевод.
2. Неизвестно какое качество перевода.
3. «Ассортимент» видео — ограничен тем, что загружено на сервис.Bilingual Subtitler же работает с любыми видео, которые у вас есть, любыми видеоплеерами, поддерживает несколько вариантов перевода (опять же, загружаемых вами, любых), и — по одной горячей клавише переключается между воспроизведением с английскими субтитрами и паузой с двуязычными субтитрами (или же вообще всё время показывает двуязычные субтитры) — так и лично мне удобнее, и если ваша цель — просто смотреть кино, иногда посматривая в перевод, так оно, по-моему, комфортнее будет :)
В версии 11:
- Новая позиция субтитров по умолчанию
Заметил за собой, что при расположении:
ручные переводы
↓
оригинальные субтитры
↓
машинный перевод
— бывает, пропускаю или машинный перевод, или ручные - потому что они расположены в разных направлениях взгляда от оригинальных субтитров.
Потому придумалось расположить 1-е русские субтитры (например, машинные) над оригинальными, рядом — а еще выше вторую пару субтитров, переведенных.
Мои тесты показали, что так удобнее. Но — возможность настроить положение субтитров по своему желанию всё также здесь, прежние настройки положения субтитров — никуда не денутся :)
- Открытие субтитров теперь также доступно в кодировке Windows-1251 и из архивов .rar
Дабы проще было открывать субтитры с subtitry.ru - "Открыть сохраненный файл в программе по умолчанию?"
Новый диалог успешного сохранения файла, позволяющий сразу открыть тот в программе по умолчанию — например, в Subtitle Edit, чтобы очистить файл от строк субтитров для слабослышащих - и загрузить назад в Bilingual Subtitler, побыстрее и поудобнее, чем раньше. - Улучшено считывание ASS субтитров после другой программы
Если вы открыли субтитры, созданные через Bilingual Subtitler, в, скажем, всё том же Subtitle Edit, отредактировали, и теперь снова хотите загрузить в Bilingual Subtitler — раньше пришлось бы править файл руками, теперь — всё откроется и так. - В диалоге открытия субтитров из .mkv выделяются неподдерживаемые форматы.
Очень редко, чтобы туда клали что-то, отличное от .srt субтитров — но бывает. Теперь будут наглядно видны субтитры, формат которых не поддерживается. - Кнопки "Очистить из "пути итоговых файлов субтитров" окончание имени, установленное для файла двуязычных субтитров"
Ускорение процедуры "Открыть файл, созданный через Bilingual Subtitler, отредактировать, пересохранить заместо старого файла, смотреть дальше". - .Net обновлен до версии 7.0, все библиотеки также обновлены; огромное количество твиков и фиксов
Многие из которых направлены на исправление слабого места программы — легкость освоения для новых пользователей :)
P.S.
— Это всё время на экране будет 2 (3, 4) потока субтитров?— Зачем Bilingual Subtitler, если можно в [определенный видеоплеер, например, PotPlayer] включить вывод двух потоков субтитров?
- На экране во время воспроизведения видео находятся только оригинальные субтитры.
По нажатию горячей клавиши Bilingual Subtitler видео ставится на паузу, и к оригинальным добавляются русские субтитры. Затем, по нажатию той же горячей клавиши, русские субтитры убираются, воспроизведение продолжается.
Поддержка языков помимо русского с английским имеется/планируется?
Имеется, загружаются любые
Не совсем понимаю пока, зачем. В плерее можно настроить хоткей на включение и выключение субтитров. На смену языка субтитров - тоже. В идеале, надо смотреть вообще без субтитров и включать их только на те моменты, которые были непонятны на слух.
Ну, я бы подзадолбался на каждом непонятном мне субтитре – у меня их ещё пока бывает порядочно :) – нажимать паузу+переключение субтитров+переключение субтитров назад (это если еще правильный их порядок)+отмена паузы.
Дабы свести это все до одного хоткея – и написал BiSub :)
Его можно использовать и так, чтобы во время воспроизведения субтитров вообще не было, да – а по хоткею, вместе с паузой, они включались на время паузы, и, при желании, еще и с переводами