Вот мы и будем смотреть как главный герой будет противостоять Ая Отонаси.
История идёт не последовательно, даже глав как таковых нет. Весь том разделяется на повторы: 1-й раз, 23-й раз, 1050-й раз. Благодаря этому история подается отрывисто и не даёт сразу понять, что происходит. Главный герой в свою очередь не запоминает повторы в отличии Ая Отонаси. Нам приходиться вместе с ним пытаться разобраться, что происходит второго марта, и как нам попасть в третье.
[Чем дальше я вчитывался, тем больше погружался в этот чертов день. Редко происходит, когда я прочитываю том залпом, не отвлекаясь. Пустая шкатулка утянула меня с головой]
Комментарий недоступен
Получается, что так. Возьми выпить, заслужил =)
Юки не человек. Если бы была, то сошла бы с ума.
5 лет назад читал, помнится первые тома очень нравились, но потом заходило всё хуже и хуже и остался эмоциональный фон что она совершенно не заслуживала топ-2 ранобэ на мале на тот момент.
Я буду читать эту серию в печатном ввиде, если что напишу и по следующим томам. Надеюсь 1 том хорошо будет продаваться.
Я сужу только по первому тому и он мне сильно зашёл.
Первый и второй том слишком похожи на процедурал в отличие от последующих. Второй том вообще такая вещь, которую нужно "пережить", если судить из личного опыта и отзывов в интернетах. Довольно странно, что он тебе понравился и не понравились остальные.
Я уже читал "Марию" в фанатском переводе Ушвуда, так что больше говорить буду про само издание, чем про саму книгу.
Что понравилось:
Очень приятный формат издания. Книгу удобно держать в руках. А если снять суперобложку, то она выглядит как серьезная книга. И некто не догадается, что вы мерзкий любитель Лайт Новелл.
Перевод более литературный. Читается боле "гладко" и нет постоянных повторений одних и тех же оборотов, чем грешил Ушвуд. Моменты вроде "- ..." заменены на "Мне не нашлось что сказать." и тому подобные стилистические правки.
Нейтрально:
При переводе исчезли хонорифики. Я уже привык, что при переводах их выкидывают, но после фанатского варианта было непривычно.
Перевод некоторых терминов спорный. "Комната Отмены" для меня звучит более удачно, чем "Комната Удаления".
Что не понравилось:
Мелкая придирка, но в издании от Азбуки исчезли подчеркивания, курсив и двойные пробелы, которыми в оригинале выделяли некоторые слова и фразы. Не то что бы это на что-то сильно влияло, но все таки обидно.