Перевел со старо-русского

Зачем? Сам не знаю, просто понравилось.

Сюлли Прюдом — К читателю.

Когда тебя волную я своим стихом, -

К нему я холодею остывшею душою:

Мои наилучший стих живет во мне самом

И никогда прочтен не будет он тобою!

***

Как бабочки белея в сумраке аллей,

Трепещат и кружат над нежными цветами,

Так песни вокруг моих излюбленных идей

Толпятся и дрожат крылатыми стихами;

***

Но только лишь коснусь я их неосторожно, -

Они умчатся прочь, вспорхнув, как мотыльки,

И пыльца с их крыльев осыплется тревожно,

Как с вянущих цветов сухие лепестки.

***

От песни отделить себя я не умею,

Их нежной красоты невольно не стерев.

И, чтобы их не убивать, я высказать не смею

С душою слившийся таинственный напев.

***

Душа моя полна неведомых стихов.

Исполненных идей, гармоний и ласки;

Но ты читатель мой, не видишь мотыльков,

А видишь только шлейф тончайшей их окраски.

Перевел со старо-русского
44
1 комментарий

Денис, иди нахуй, я пробелы оставлял, не для того, чтобы вы их удаляли своим редактором! 

1