{"id":3973,"url":"\/distributions\/3973\/click?bit=1&hash=69c55e3031b7c5b32fd446d1bcadb4386d9d153a7ff5ac11e39b7566b22d4ce3","title":"\u041c\u0430\u0440\u043a\u0435\u0442\u043f\u043b\u0435\u0439\u0441 \u0442\u0435\u0445\u043d\u043e\u043b\u043e\u0433\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0445 \u0443\u0441\u043b\u0443\u0433 ","buttonText":"\u042d\u0442\u043e \u043a\u0430\u043a?","imageUuid":"06dd1ba1-1f1b-50d7-87e0-bba4328182c5","isPaidAndBannersEnabled":false}

GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.3.1

Изменения в названиях локаций, улучшения интерфейса и прочие правки в моде

Интерфейс

1. (В расширенной версии мода.) В русский интерфейс добавлен ряд строк, которых там не было, а вместо них отображались названия переменных (наподобие $CPCOMMONREWARD, $CPRAREREWARD и т. д.). Теперь, к примеру, вместо $CPRAREREWARD будет выводиться РЕДКАЯ НАГРАДА.

Пример редкой награды

Вроде бы, на ПТС это тоже поправлено, так что оно может появиться и в официальной локализации в следующем месяце.

2. (Опять же, в расширенной версии.) Чуть более аккуратно оформлен интерфейс с ассортиментом торговых автоматов, который выдается при наведении курсора на К.Е.М.П. игрока. Теперь он выглядит вот так:

Слишком длинные слова заменены или сокращены, а вместо квадратных скобок использованы двоеточия

3. Добавлен тег #ЕДА-У для упакованной довоенной еды, особенность которой в том, что она не портится со временем. Теперь такую еду будет удобней собирать — например, для выполнения ежедневного задания на её поедание.

Перки

1. Исправлено описание перка Телохранители (Bodyguards). В описании говорилось, что перк дает бонус к урону и сопротивляемости энергии, но на самом деле он повышает сопротивляемость урону и энергии (Damage & Energy Resist).

2. В описании перка Борьба с эпидемией (Anti-Epidemic) уточнено, что он исцеляет именно болезни товарищей по команде. А не восстанавливает здоровье, например.

3. Название перка Rad Sponge переведено как Радгубка. Официальный вариант: Поглотитель радиации.

4. Перк Mysterious Stranger в официальной локализации местами был переведен как Загадочный незнакомец, местами как Таинственный. Теперь он везде называется Таинственный незнакомец.

Задания и испытания

1. Испытание Collect Wood переведено как Собрать древесину. Официальный вариант: Собрать дрова.

2. Исправлено описание задания Побег из тюрьмы (Jail Break). Строчка Помогите заключённым с побегом изменена на Помогите начальнику тюрьмы предотвратить побег (в оригинале: Help the prison warden with a jail break).

3. Название задания Manhunt переведено как Поимка беглеца. Официальный вариант: Охота на человека.

Существа

1. Префиксы Зараженное существо и Легендарное существо сокращены до Заражен. и Легендарн. В оригинале — Diseased и Legendary.

Чтобы опознаваемость легендарных существ при этом не ухудшилась, в начала их названий (а не только в конец, как было ранее) дополнительно добавлены звёзды, указывающие на степень их легендарности:

Прежнее название

ЛЕГЕНДАРНОЕ СУЩЕСТВО — СУПЕРМУТАНТ ★★

Новое название

★★ ЛЕГЕНДАРН. СУПЕРМУТАНТ ★★

Обратите внимание, что на игровых событиях встречается целый ряд легендарных существ, в названиях которых нет префикса Легендарное существо. Соответственно, их названия мод никак не меняет, они остаются прежними (и дополнительные звезды в них тоже не добавляются).

2. Название существа Mad Dog's Gang переведено как член банды Бешеного Пса. Официальный вариант: банда Бешеного Пса.

3. Название существа Super Mutant Suicider переведено как супермутант-смертник (https://ru.wikipedia.org/wiki/Террорист-смертник). Официальный вариант: супермутант-камикадзе. Конечно, камикадзе — это разновидность смертников, но в оригинале все-таки используется не слово kamikaze.

Локации

1. Название локации Mount Blair переведено как гора Блэр. Официальный вариант: Маунт Блэр.

Близ этой горы, кстати, произошло одно из самых знаменательных событий в истории Западной Вирджинии, к которому есть отсылки и непосредственно в игре: https://ru.wikipedia.org/wiki/Битва_у_горы_Блэр

Есть, правда, такой нюанс, что реальная гора Блэр по-английски называется слегка иначе: Blair Mountain, а не Mount Blair. Но суть остается та же, и на русский она в любом случае переводится как гора Блэр.

2. West Virginia Lumber Company в официальной локализации переведена по-разному: где-то как лесопилка Западной Вирджинии, где-то как компания «Люмбер». В моде она теперь везде называется так: лесопилка «Западная Вирджиния».

3. Название локации Treehouse Village переведено как Деревня на деревьях. Официальный вариант: Деревня домиков на дереве.

4. Название локации Treetops переведено как Верхушки деревьев. Официальный вариант: Домик на дереве.

5. Название локации Federal Disposal Field HZ-21 переведено как Федеральное хранилище отходов HZ-21. Официальный вариант: Федеральное поле для захоронений HZ-21.

6. Название локации Safe 'n Clean Disposal переведено как Станция утилизации «Чисто и безопасно». Официальный вариант: Система утилизации «Чисто и спокойно».

7. Название локации Emmett Mountain Disposal Site переведено как Место захоронения отходов на горе Эмметт. Официальный вариант: Место захоронения на горе Эммет.

8. Название локации Gauley Mine переведено как шахта «Голи» (в Западной Вирджинии есть река Голи и городок Голи-Бридж на ней: https://ru.wikipedia.org/wiki/Голи-Бридж). Официальный вариант: шахта «Гоули».

9. Название локации Tygart Water Treatment переведено как водоочистная станция «Тайгарт» (https://ru.wikipedia.org/wiki/Тайгарт). Официальный вариант: водоочистная станция «Тигарт».

10. Название локации R & G Processing Services переведено как Служба обработки «Эр энд Джи». Официальный вариант: R&G – Услуги по обработке.

11. Слово cabin в названиях околотуристических локаций почти везде в официальной локализации переведено как хижина. В моде такой перевод в большинстве случаев изменен на домик. Примеры:

Kiddie Corner cabins переведены как Домики «Детский уголок» (официальный вариант: Хижины «Детского уголка»);

Overlook Cabin переведен как Домик с видом на озеро (официальный вариант: Хижина на скале);

Twin Pine Cabins переведены как Домики «Сосны-близнецы» (официальный вариант: Хижины «Две сосны»).

12. Название локации Sunday Brothers' Cabin переведено как Дом братьев Сандей (официальный вариант: Хижина воскресных братьев). В данном случае Sunday — это фамилия, и в большинстве других мест официальной локализации она переведена корректно.

Кроме того, название самогона Sunday Shine, который гнали братья Сандей, заодно переведено как Сандейгон (в официальной локализации — Воскреска).

13. Название локации Darling Sister's Lab переведено как Лаборатория сестёр Дарлинг (официальный вариант: Лаборатория милой сестры). Как и в предыдущем случае, Darling здесь — это фамилия.

Предметы

1. Боеприпасы Shotgun Shells в официальной локализации были переведены по-разному: дробовые патроны, патроны дробовика, патроны к дробовику. В моде перевод везде изменен на дробовые патроны.

Кроме того, исправлено отображение этого типа патронов в параметрах оружия, где они ранее фигурировали просто как патроны.

2. Определение High-Tech в названиях предметов теперь везде переведено как в стиле хай-тек. Например, High-Tech Light Set переведен как Набор светильников в стиле хай-тек (официальный перевод: Высокотехнологичный осветительный набор).

3. Название объекта Bench переведено как скамейка. Официальный перевод: банкетка.

4. Название объекта Slocum's Good Morning Mural переведено как световой короб Слокама «Доброе утро». Официальный перевод: фреска «Доброе утро, Слокам».

Помимо указанных изменений, внесены десятки разных мелких правок в другие места перевода.

0
Комментарии
Читать все 0 комментариев
null