GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.6

Отображение свойств еды и напитков, укорочение названий оружия и брони, переименование «брони скаута» и прочие новшества в моде

Еда, напитки, препы

1. В названия еды, напитков и препов добавлены пометы, которые кратко описывают их положительные эффекты. Основные пометы такие:

А — предмет повышает атакующие умения персонажа (обычно урон); помета иногда может дополняться другой буквой (например, АБ — это повышение урона в ближнем бою).

С, Вс, Вн, Х, И, Л, Уд — предмет повышает один из параметров S.P.E.C.I.A.L. (силу, восприятие, выносливость и т. д.); помета может дополняться цифрой (С2 — повышение силы на 2).

ОД — мгновенное восстановление части ОД.

ОДв — бонус к скорости восстановления ОД. ОДм — повышение максимального запаса ОД.

ОЗв — бонус к скорости восстановления ОЗ. ОЗм — повышение максимального запаса ОЗ.

СУ, СР, СЭ, СЯ, СБ — сопротивляемость урону, радиации, энергии, ядам, болезням.

ОО — бонус к получению опыта.

В10, В20, В30 — повышение переносимого веса.

У еды и неалкогольных напитков пометы добавлены перед названием, сразу после тега. У алкогольных напитков — после названия.

Рецепты в пункте приготовления пищи теперь отсортированы на основании их свойств
Рецепты в пункте приготовления пищи теперь отсортированы на основании их свойств

2. Чтобы вместить новые пометы без излишнего удлинения строк, старые теги в разделе «Помощь» были сокращены.

Теги ВОДА, ЕДА, КРЕП, ПРЕП сокращены до В, Е, К, и П соответственно. Тег ЕДА-С изменен на ВЕ (т. е. вода + еда). А ЕДА-Т и ЕДА-У в новой версии передаются пометами [Порч] и [Дов] (т. е. довоенная пища); предметы с такими тегами выводятся, как и раньше, ниже приготовленной еды.

Кроме того, тег ВЕР (чтобы ему не путаться с В и ВЕ) был переименован в Б — можно считать, что теперь это производное от слова «бонус», допустим. А тег ЖВЧ преобразован в РЖ, так что жевательные резинки переедут почти в самый конец раздела «Помощь».

Раздел «Помощь» с новым патчем
Раздел «Помощь» с новым патчем

3. Название напитка Liquid Courage переведено как «Пьяная удаль» (официальный перевод: Жидкая смелость).

4. Название напитка High Voltage Hefe переведено как хефевайцен «Высокое напряжение» (официальный перевод: пиво «Высокое напряжение»).

5. Название гриба Gut Shroom переведено как Кишкогриб (официальный перевод: Нутряной гриб). Гриб так называется потому, что с виду он, как можно догадаться, похож на кишки.

6. Название препа X-Cell переведено как X-заряд (официальный перевод: X-клетка).

7. Название препа Skeeto Spit переведено как Комариная слюна (официальный перевод: Слюна скито). Skeeto здесь — это производное от слова mosquito («комар»).

Броня и оружие

1. Дополнительно сокращены названия многих свойств брони и оружия. Не все они сокращены кардинально, но многие достаточно существенно (например, автоматический до авт., а короткий до кор.).

2. Название брони Scout Armor переведено как броня разведки (официальный перевод: броня скаута). Scout здесь — это, конечно, разведчик, а не бойскаут.

Ранее в серии Scout Armor уже корректно переводилась как броня разведчика, вот пример из New Vegas: Броня меченого-разведчика. Вариант же броня разведки выбран в моде из-за чуть большей краткости.

Разновидности этой брони — Urban Scout Armor и Forest Scout Armor — переведены как городская броня разведки и лесная броня разведки (официальный перевод: броня городского скаута, броня лесного скаута).

Пример лесной брони разведки в наградах за операции
Пример лесной брони разведки в наградах за операции

3. Некоторые виды брони переименованы, опять же, для большей краткости, без изменения общего смысла их названий. Так, броня морской пехоты переименована в броню морпеха, а металлическая броня — в стальную броню (делается она из стали, так что достоверность соблюдена).

4. Название оружия железнодорожная винтовка сокращено до ж/д винтовка.

Название модификации Piston Receiver для ж/д винтовки переведено как поршневой ресивер (официальный перевод: пистонный ресивер).

Легендарные перки

1. Название перка Detonation Contagion переведено как Заразительные взрывы (официальный перевод: Взрывная цепная реакция).

2. Название перка Follow Through переведено как Навылет (официальный перевод: Наказание).

3. Название перка Funky Duds переведено как Ядрёные шмотки (официальный перевод: Стильные шмотки).

4. Название перка Power Sprinter переведено как Силовой спринтер (официальный перевод: Прирожденный спринтер).

5. Название перка Survival Shortcut переведено как Способ выжить (официальный перевод: Как в отпуске).

6. Название перка Taking One For The Team переведено как Беру удар на себя (официальный перевод: Не щадя себя).

7. Название перка Power Armor Reboot переведено как Силовая перезагрузка (официальный перевод: Перезапуск силовой брони).

Персонажи

Имя робота Sweetwater переведено как Сладковод (официальный перевод: Свитуотер). В данном случае имя говорящее, должно переводиться.

Ряд изменений в этом патче сделан по наводке игрока LicherSWF, за что ему большое спасибо.

635635 открытий
Начать дискуссию