GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.9.2

Всякие разные изменения в моде

Локации

1. Название локации Dolly Sods Wilderness переведено как заповедник Долли Содс. Официальный перевод: «Долли Содс» — Пустоши.

2. Название аквапарка Wavy Willard переведено как Волнистый Виллард. Официальный перевод: Уэйви Уиллард.

3. Название локации Camp Venture переведено как лагерь «Рисковый». Официальный перевод: Кемп-Венчур.

Вообще, в игре есть ещё пара лагерей — Camp Adams и Camp McClintock, и они официально переведены как лагеря (например, не Кемп-Макклинток, а лагерь Макклинток). Но Camp Venture был переведён иначе.

4. Названия локаций Camden Park и Bastion Park переведены как парк «Кэмден» и парк «Бастион». Официальный перевод: Кэмден-парк, Бастион-парк.

5. Название локации Landview Lighthouse переведено как Обзорный маяк. Официальный перевод: маяк «Лэндвью».

Организации

1. Название компании Slocum's Joe переведено как «Кофе Слокама» (Joe здесь обозначает кофе; см., например, Why coffee is called “joe”). Официально это название переводится как Слокам Джо, а иногда даже как Джо Слокам (будто бы Джо тут — имя Слокама).

2. Название компании Atomic Mining Services (AMS) переведено как Службы атомной горнодобычи (САГ). Официальный перевод: Атомик майнинг сервисиз.

3. Название компании Dyer Chemical переведено как Дайер хим. Официальный перевод: Дайер Кемикал.

Персонажи

1. Перевод названия персонажа Settler Wanderer изменён со странника на странницу (потому что в игре это девушка).

2. Пол рыцаря Эспозито в паре текстов изменён на женский (потому что это тоже девушка).

3. А вот пол персонажа Glen Ramos в нескольких записках, наоборот, изменён с женского на мужской. Glen — мужское имя.

Объекты

1. Название объекта Fusion Core Processor переведено как производитель ядерных блоков. Официальный перевод: процессор ядерного блока.

2. Термин diner везде переведён как дайнер. В официальной локализации он обычно переводится как кафе или закусочная.

Занятно, что в некоторых местах, похоже, были спутаны diner и dinner. Например, diner table переводился как обеденный стол (dinner table), хотя на самом деле это стол дайнера.

3. Название блюда Lowcountry Boil переведено как лоукантри бойл (пример подобного блюда в реальности: https://cook-talk.com/?p=6699). Официальный перевод: низинная похлебка.

4. Название блюда Radstag Redemption переведено как искупление радоленя. Официальный перевод: радолень отмщения. (Есть смутное подозрение, что оригинальное название тут может быть отсылкой к названию игры Red Dead Redemption.)

Интерфейс

1. Тег предмета Испорченная биожидкость изменён с на (т. к. она попадает на вкладку ПОМОЩЬ).

2. В названия ряда локаций и событий на карте добавлены неразрывные пробелы — чтобы названия выглядели аккуратней.

44
Начать дискуссию