Кисеки болталка #87678976. Объединяемся с геншинфагами и спорим про перевод, снова

Небольшой интересный факт и щитпостинг

<i><a href="https://api.dtf.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2Ftwitter.com%2F7UNCcbk9bqkVPTh%2Fstatus%2F1606917166364000256&postId=2373970" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">Источник арта</a></i>
4747

Хрен знает, тут я проникся до слез, за таким можно идти хоть на край света

4

Но вообще это конечно вопрос непростой. Сама по себе потеря изначальных смыслов практически неизбежна при переводе, особенно если в нём хоть немного задействована игра слов и всякий локальный юмор. Вот с адаптациями местных тем, кстати, тоже сложно. Некоторые произведения настолько сильно нагружены местной спецификой, что без диплома по востоковедению и бочки сакэ можно даже не пытаться разобраться. С другой стороны, переводчики нередко идут в обратную сторону, превращая японские темы и шутки в более понятные западной аудитории, из-за чего выходит эдакий фанфик (я все ещё отхожу от школьников, травящих анекдоты про Чапаева, в русском переводе Маджикоя).
Короче хрен знает что сказать, кроме очевидного — хочешь полного погружения, учи язык оригинала. Всё остальное тлен.

5