Но вообще это конечно вопрос непростой. Сама по себе потеря изначальных смыслов практически неизбежна при переводе, особенно если в нём хоть немного задействована игра слов и всякий локальный юмор. Вот с адаптациями местных тем, кстати, тоже сложно. Некоторые произведения настолько сильно нагружены местной спецификой, что без диплома по востоковедению и бочки сакэ можно даже не пытаться разобраться. С другой стороны, переводчики нередко идут в обратную сторону, превращая японские темы и шутки в более понятные западной аудитории, из-за чего выходит эдакий фанфик (я все ещё отхожу от школьников, травящих анекдоты про Чапаева, в русском переводе Маджикоя). Короче хрен знает что сказать, кроме очевидного — хочешь полного погружения, учи язык оригинала. Всё остальное тлен.
Хрен знает, тут я проникся до слез, за таким можно идти хоть на край света
Но вообще это конечно вопрос непростой. Сама по себе потеря изначальных смыслов практически неизбежна при переводе, особенно если в нём хоть немного задействована игра слов и всякий локальный юмор. Вот с адаптациями местных тем, кстати, тоже сложно. Некоторые произведения настолько сильно нагружены местной спецификой, что без диплома по востоковедению и бочки сакэ можно даже не пытаться разобраться. С другой стороны, переводчики нередко идут в обратную сторону, превращая японские темы и шутки в более понятные западной аудитории, из-за чего выходит эдакий фанфик (я все ещё отхожу от школьников, травящих анекдоты про Чапаева, в русском переводе Маджикоя).
Короче хрен знает что сказать, кроме очевидного — хочешь полного погружения, учи язык оригинала. Всё остальное тлен.