Riverander Aniki

Алко-узы

{ "author_name": "Riverander Aniki", "author_type": "self", "tags": ["rivyakuza"], "comments": 16, "likes": 15, "favorites": 1, "is_advertisement": false, "subsite_label": "unknown", "id": 654787, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Thu, 25 Feb 2021 22:59:32 +0300", "is_special": false }
0
16 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
3

🐓 = 🍳

Ответить
0

не поняв

Ответить
2

Ну, слева петушок, справа яишенка на сковороде, что тут непонятно )
Только вот нестыковка, из петухов получается плохая яишенка =\

Ответить
0

не поняввввввввввввввввввв

Ответить

Партийный кофе

6

Заполни мою шкалу дружбы

Ответить
2

БЛЯДЬ

Ответить
1

Всё заканчивается на крепкой дружбе?

Ответить
2

Всё так

Ответить
2

Ну и ладушки.
Надо как-то и мне поиграть, а то КОЕ-КТО уж больно форсит игру в своём блоге :)

Ответить

Стальной нос

0

Хороший русский вышел?

Ответить
3

Ну, в общем, считаю, что всё что касается общего смысла и сюжета - передано верно. Я помню некоторые фразы и отрывки на английском и на русский это передано нормально.

Но вот с пёрлов типа "Хелло уорк" (Hello Work) или Круть Z (Toughness Z) кринжуешь.

Ответить
3

Жопа сгорела с того, что не стали локализовать названия босс-файтов и абилок, сука.

Ответить
1

Чёт когда перевод вышел, первым делом пошёл проверять Party Chat про кансайский диалект. И вот интересно вышло, как они его перевели. Понимаю, что сложно в принципе диалекты переводить, в английском перевели его на манер акцента Техаса, или что-то в этом роде.

Ответить
0

Бля, ещё не дошёл до Сайко в перепрохождении. Но вот такая пародия на акцент - залупная, да. Но в целом перевод именно норм.

Ответить
1

Мэ, лучше, чем ничего. Это в принципе проблема того, что этот диалект нормально не перевести, потому что он звучит более "faster speech, colourful language, and high energy." Отсюда взял инфу, поэтому сразу в этот диалог и полез: https://www.pcgamer.com/how-quality-localisation-makes-the-yakuza-series-great/

Ответить

Комментарии

null