14 комментариев

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

6

Комментарий недоступен

1

I covered a cover with a cover so a cover would cover a cover

4

Пока гуглил похожие приколы, нашел пару любопытных примеров в вики, типа:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
, что меня пиздец как поставило в тупик, как эта хуйня может адекватно перевестись, так что примеры на русском это ещё изи, нужно всего то со словарем посидеть и найти все переводы слова и сопоставить. Но в инглише, где некоторые слова определяют временные и другие правила чтения предложения, а также имеют вполне обычный перевод, можно получить вот такой пример выше.
Но! Что меня разорвало, так это преколдэсы китайского языка, где язык построен на фонетическом звучании слогов-слов, и собственно стих "Ши Ши ши ши ши", где все строки - это, как ни странно, чисто "ши", но с разным ударением. Видео чтения стиха предлагаю послучать и вам
https://youtu.be/gFSmRGYeMUo

3

Ну азиаты в край ебанутые, это неудивительно.

1

Жаль что пока ещё это не переводит адекватно любой переводчик.
Джеймс, в то время как Джон имел, имел, имел, имел, имел лучший эффект на учителя

1

Я покрыл покрывало покрывалом, что бы покрывало покрывало покрывало.

2