{ "google": "UA-81119751-1", "yandex": "38620795" }
Николай Чумаков
601
pro

Как игра Punch Club была локализована за неделю до релиза — опыт компании Alconost

Директор по маркетингу компании Alconost, занимающейся локализацией игр, Ольга Морозова рассказала о том, как переводился проект Punch Club.

Как были добавлены отсылки к популярным фильмам, зачем делать локализацию и какие это приносит результаты, а также — что такое лингвистическое тестирование.

Поделиться

В избранное

В избранном

Что, если нужно творчески перевести сюжетную стратегическую игру с английского на китайский язык за неделю до релиза? Делимся сложным кейсом и небесполезной информацией от разработчиков.

Речь о нашумевшей игре Punch Club — это менеджер уличного бойца. Разработчики дали игроку максимальную свободу действий: он может сам решать, какой стиль боя изучать, чем питаться, как отдыхать. В отличие от файтингов, в стратегическом симуляторе Punch Club довольно много внимания уделено сюжету.

Тексты — отдельное удовольствие: например, отсылки к популярным фильмам вроде «Терминатора

Инди-игра от начинающей российской студии Lazy Bear Games, изданная tinyBuild, стремительно набрала популярность, вошла в топ продаж магазина Steam и заработала больше миллиона долларов за десять дней после релиза. Теперь Punch Club покоряет все новые и новые аудитории в разных странах. До сотрудничества с Alconost разработчики уже перевели игру на 7 языков: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, японский и бразильский португальский. «Мы можем с уверенностью сказать, что локализация игры на западноевропейские языки окупается», — говорит CEO tinyBuild Алекс Ничипорчик.

Рост установок игры после выпуска португальской локализации (на графике — желтый цвет)

Нужно отдать должное разработчикам: они провели основательную работу по подготовке игры к локализации. Все игровые тексты оформлены в таблицу с комментариями по персонажам, пояснениями по отсылкам к фильмам и другой важной информацией. Переводчикам с таким файлом работать очень удобно.

Делать перевод в условиях цейтнота нам в Alconost не привыкать. В отведенный срок — неделю — и в этот раз уложились.

«В Китае огромный рынок, — объясняет решение локализовать игру на китайский Алекс Ничипорчик. — Затраты на локализацию уже окупились — первая распродажа после внедрения локализации показывает, что Китай теперь в топах для Punch Club. За последние 2 недели у нас столько же продаж в Китае, сколько в США».

Через несколько месяцев tinyBuild вернулись к нам для того, чтобы перевести игру на польский язык — теперь уже без спешки. Мы подобрали для проекта переводчика, который специализируется именно на играх. Пригодились нам и предоставленные клиентом коды для доступа к игре в Steam — переводчик играл на английском языке в процессе работы.

После того, как локализация выполнена, приходит время обязательного лингвистического тестирования. Переводчик так вдохновился игровыми текстами и их адаптацией к польской культуре, что предложил протестировать тексты в интерфейсе бесплатно. В ходе тестирования часто находятся какие-то мелочи, которые стоит исправить — так было и в этот раз.

Видите, почему без тестирования никак не обойтись?

Шлифуем, полируем до блеска и отправляем Tinybuild краткий отчет по результатам правок со скриншотами для каждого исправления. Готово!

Материалы PRO выходят
при поддержке Riot Games
Мы ищем лучших
We are Rioters
Материалы PRO выходят
при поддержке Riot Games
Популярные материалы
Показать еще

Комментарии Комм.

Популярные

По порядку

Прямой эфир

Узнавайте первым важные новости

Подписаться