Полный распил: первое впечатление от перевода русскоязычного издания «Человек-бензопила»
Полный распил: первое впечатление от перевода русскоязычного издания «Человек-бензопила»
190190

Насчёт сленга я бы поспорил, ни кто не переводит текст дословно и что бы читалась атмосфера правильно для людей другой культуры подбирают синонимы подходящие для рынка. Но когда доходит дело, до добавления текста, то я категорически против. Вот кто их просил добавлять свои предложения?

Из сленга я ахуел только "очешуеть" это реально кринж. Откуда это слово взялось понять не могу. Понятно, что это из сверхъестественного, но откуда они его вообще вытащили. Про "тянки", "зашибись" и т.д. по моему мнению слова сами нормально подобраны, но уж очень часто упоминаются.

7
Ответить

Меня только "тянка" смущает. Японизм в японском же произведении, имхо, выглядит несколько инородно. На мой взгляд, вместо него лучше бы подошло "тёлка" (заодно и с твиттерских бомблений бы поржали).

11
Ответить

Насчёт сленга я бы поспорил, ни кто не переводит текст дословно и что бы читалась атмосфера правильно для людей другой культуры подбирают синонимы подходящие для рынкаНе о чем спорить. Когда в оригинале встречается сленг ему подбирают аналогичное сленговое слово из языка-реципиента. Если такого аналога нет или его не знают, ставится синоним из общеупотребительных слов. В Пиле сленг появляется там, где в оригинале его нет

5
Ответить