Полный распил: первое впечатление от перевода русскоязычного издания «Человек-бензопила»

Полный распил: первое впечатление от перевода русскоязычного издания «Человек-бензопила»

Во второй половине ноября издательство «Азбука» сообщило о выходе из печати первой книги нашумевшей манги «Человек-бензопила». Вскоре у части читателей возникли вопросы к переводу речи персонажей, кишащей различным сленгом. Другая часть аудитории высказалась в поддержку такого стиля, напирая на возраст персонажа — якобы он разговаривает, как положено его сверстникам. В последующем затем комментарии «Азбуки» говорится о попадании в среду, в которой жил и воспитывался Дэндзи — ребёнок улиц:

Он использует всякие просторечия, он никогда не ходил в школу и почти не умеет читать (об этом и сказано в дальнейшем, он знает лишь иероглиф «яйца»). Ну и как будет общаться такой человек? Чтобы это передать, переводчиком использована стилистика с эмоционально-окрашенной лексикой. Дэндзи очень выделяется среди героев этой манги — в том числе и манерой общения. И это прекрасно: герой манги заговорил живым языком.

Азбука

Переводчик или редакторы «Бензопилы» в своей работе руководствовались не тем, как персонажи говорят в оригинале, а своими представлениями о том, как они должны говорить. Да, Дэндзи не образчик культурной речи, но то что с ним сделали — ни в какие ворота.

В первой главе читателя бегло знакомят с образом жизни главного героя: живёт где-то на окраине, не общается со сверстниками, не имеет телефона. Так откуда ему знать сленг? Услышать из обрывков разговоров? Он не поймёт значения слов. Ведь не зря Фудзимото не включил в речь персонажей популярные у молодёжи словечки: あたおか, えぐい, だるい, イケてる, ジワる, メンヘラ, きしょい и т. п. Вопреки этому издание «Азбуки» пестрит неуместным креативом, в чём вы сейчас убедитесь.

Ого! Очешуеть!

あざっす!

Дэндзи

Дословно: Спасиб/пасиба!

あざっす — это сокращение от ありがとうございます (спасибо).

Ну зашибись.

В итоге — тыща восемьсот йен, вот отстой.

不思議だなあ

もう残り1800円になっちゃった……

Дэндзи

Дословно: Как странно. Уже осталось 1800 йен.

不思議 не обязательно переводится лишь как «странно», можно перевести и по-другому, например, чудно, но «зашибись» вылезти не может.

Вот всё пытаюсь врубиться: на кой хрен вы взяли этого сопляка охотником на демонов?

なんでんなガキをデビルハンターに雇ってるんです?

Якудза

Дословно: Зачем нанимать такого мальца охотником на демонов?

В русском издании «Бензопилы» не стесняются дописывать текст за автора, судя по всему, чтобы заполнить свободное место в текстовых облаках.

Ну а то, что у него демон в питомцах… Это ваще нормально? Фигасе охотник…

悪魔を飼ってるヤツにデビルハンターが務まるんですかねえ?

Якудза

Дословно: Разве он годится в охотники, если у него демон в питомцах?

Обращение якудзы к своему главарю ничем не выделяется, оно совершенно стандартное. Но перевод по какой-то причине решил разбавить его молодёжно-разговорными словечками.

Слушай, пацан отлично справляется с этой работой… …А любой другой мало-мальски толковый охотник не станет иметь с нами дел. Мы ж, как-никак, якудза.

ちゃんとしたデビルハンターはなあ...俺達ヤクザに悪魔の死体流してくれねえぞ?

Главарь якудза

Дословно: Какой нормальный/дельный охотник на демонов станет сбагривать трупы нам — якудзе?

Оригинал представляет собой единую мысль, разделенную паузой, когда в переводе первая часть целиком выдумана.

К тому ж чем еще этот Дэндзи хорош — он не умеет говорить «нет».

それにデンジのいいトコは逆らわねえトコだ

Главарь якудза

Дословно: К тому же Дэндзи хорош тем, что не ослушается.

Эй! Салага! Сожрешь бычок, дам сотню!

おい!犬!この夕バコ食ったら100円やるよ!

Якудза

Якудза называет Дэндзи псом, который в переводе обернулся салагой.

Чё правда?! Целую сотню?!

マジっすか⁉

Дэндзи

Дословно: Чё, серьёзно?!

Слушай, Почита, а я тут недавно узнал… что нормальные челы едят хлеб, намазав на него джем.

Эх, жаль нам до нормальных челов мечтать и мечтать…

この間聞いたんだけどさ 普通食パンにゃジャム塗って食ラらしいぜ

まーオレたちゃ普通なんて夢の話たけどな

Дэндзи

Никаких нормальных челов здесь нет, Дэндзи говорит про ординарность: «обычно люди едят хлеб с джемом», «нам об обыденном только мечтать».

Или прежде чем, замучу с какой-нибудь девчонкой…

Ну вот скажи, какая тянка в своем уме согласится прийти сюда, в мою-то халупу? Да и лишних денег на свиданки у меня нет…

俺あ死ぬまで女と付き合えねえんだろうな

こんなボロ小屋にゃ女呼べねーしデートする金もねえ

Дэндзи

Дословно: Не встречаться мне с женщиной до самой смерти… В такое ветхое жилище женщину не позвать, денег на свидания тоже нет.

Поначалу Дэндзи использует только слово женщина — 女, позднее он станет употреблять 彼女 — девушка. Тянка — результат замены повторяющего слова.

Говорят, мечты рано или поздно сбываются… и если это так, хотелось бы мне хоть раз обнять девчонку, прежде чем я умру…

夢エ叶うなら女抱いてから死にてえな…

Дэндзи

Дословно: Если мечты сбываются, хочу помереть [сперва] пообнимавшись с женщиной.

Как мы с тобой, Почита, лопаем хлеб с джемом.

Как я тусую с какой-нибудь симпотной тянкой…

Как мы сидим у меня в комнате, в видеоигры шпилим…

Ничё такой сон, скажи?

食パンにジャム塗ってポチタと食って

女とイチャイチャしたりして

一緒に部屋でゲームして…

いいだろ?

Дэндзи

Дословно: Как намазываю джем на хлеб и едим его с тобой. Как заигрываю/флиртую с женщиной… Как вместе играем в комнате… Хорошо ведь?

В издании от «Азбуки» речь Дэндзи засоряется сленгом и (или) просторечиями, даже когда он говорит правильно.

Вот только я ненавижу собак. Меня от одного их запаха блевать тянет.

でも俺あ犬あ臭くて嫌えだ

Главарь якудза

Дословно: Только меня от запаха собак воротит.

и я презираю охотников… потому что они убивают таких, как я!

デビルハンターはボクら悪魔殺すから嫌い!

Демон-зомби

«И я ненавижу охотников». Ненависть и презрение всё-таки разные чувства.

Если попер на меня… готовься, нахрен, сдохнуть!

俺達邪魔ァのすんなら死ね!

Дэндзи

Дословно: Если взялся мешать нам — сдохни!

Для данного случая «попереть» не подходит из-за потери увязки с ранее прозвучавшим желанием Почиты увидеть, как исполняются мечты Дэндзи, и последовавшими размышлениями главного героя.

Держите меня

抱かせて……

Дэндзи

Дословно: Обнимите [меня].

В этом моменте Дэндзи воплощает свое желание пообниматься, озвученное несколькими страницами ранее. Рисунок Фудзимото также не оставляет места сомнениям в происходящем.

Слева — объятия из первой главы, справа — подхватывание из второй.
Слева — объятия из первой главы, справа — подхватывание из второй.

Да ещё и такая красотка…

それもいいツラの女に…

Дэндзи

Дословно: Да еще и женщина с хорошей/приятной мордашкой

От бесцеремонности в мысле о Макиме не осталось и следа.

Чтоб ты знал… с таким ушлепком, как ты, Макима-сан никогда спать не будет!

マキマさんはなあ… お前みたいなチンピラが好きになっていい人聞じゃねえんだよ!

Аки

Дословно: Макима, знаешь ли… не настолько хороший человек, чтобы влюбиться в шпану, как ты.

В японском существует достаточное количество синонимов к слову секс, но 好きになる в их число не входит. Оно означает либо понравиться, либо полюбить.

Ни хрена подобного… брешет, сука…

ウソです…コイツの嘘です…

Аки

Дословно: Ложь… он лжёт…

Вариант «Азбуки» недопустим уже потому, что Аки использует вежливую связку です. Скорее всего, здесь постарался кто-то из редакторов.

Серьёзно? Этот отбитый?!

このチンピラがですか⁉

Аки

Дословно: Эту[-то] шпану?

Очешуеть, скажи?!

どうだ!すげえだろ!

Дэндзи

Дословно: Так-то! Круто же!

Специально всучил мне эту девку в пару, чтоб я облажался… Хочет, падла, чтоб меня выперли!

パワーと組ませて俺を活躍させないようにして 俺をやめさせる気なんだ!

Дэндзи

Дословно: Поставил меня с Пауэр, чтобы я не смог отличиться. Настроен выпроводить/выжить меня [из бюро]!

Ну?! Чё скажете?! О, как же я крута!!!

どうじゃ!!ワシの手柄じゃ!!

Пауэр

Дословно: Вот так вот! Мой результат!

Ранее Макима рассказывала Дэндзи с Пауэр об экспериментальном отделе и необходимости результатов, иначе от них обоих избавятся. Об этом результате Пауэр и восклицает.

Хотя я знала, что люди реально тупые.

やはり人間は愚かじゃ

Пауэр

Дословно: Как-никак люди глупые.

Речь Дэндзи в переводе напичкана эмоционально-окрашенной лексикой якобы потому, что он дитя улиц. В отношении Пауэр применяется тот же прием, не имея на то оснований.

Чтобы такой вот жалкий щенок убил нетопыря?!

И эту мечту разрушил какой-то мелкий ушлёпок?

こんな子犬ちゃんにコウモリは殺されちゃったの?!

それを子犬程度にぶち壊された

Демон-пиявка

В первом предложении 子犬 верно назвали щенком, но во втором 子犬 превратилось в ушлепка. Полагаю, таким неудачным образом они убрали повторяющееся слово, но менять его, если и следовало, то хотя бы на шавку. Не случайно ведь на протяжении всей истории Дэндзи то и дело называют собакой, а под конец он изъявит желание стать ею.

Хрена с два я сдохну, не пожамкав сиськи

胸揉む前に死ねっかよ…!

Дэндзи

Дословно: Щас, умру я не потискав/пожамкав грудь.

胸 — грудь, おっぱい — сиськи.

Нет, это просто смешно! Его убило ничтожество… с извращенской мечтой

くだらな~い! 低俗な欲望を持っヤツに殺されたものね…

Демон-пиявка

Дословно: Нелепо! Убит щенком/охотником с вульгарными желаниями.

Не вижу ничего извращенного в желании потискать грудь.

やつ — местоимение третьего лица. Достаточно было подставить ранее прозвучавшего щенка или вписать охотника на демонов, а вместо этого оказалось ничтожество.

Ну и тесная же у вас халупа!

おうおうおう 狭い家じゃのお!

Пауэр

Дословно: О-о-о, тесноватая [у тебя/вас] квартира!

Не пойму, почему именно мой дом вы решили сделать гнездом для всяких отщепенцев?

なんで俺の家にヤバい奴ばかり集めるんですか

Аки

Дословно: Почему вы собираете одних/лишь ненормальных/опасных в моём доме?

ヤバい — разговорно-сленговое слово, в данном употребление означающее ненормальное или опасное. Его заменили какими-то отчужденцами и вдобавок додумали гнездо.

Ну уж нет! С ванной я ваще не дружу!

Фига с два! Я за собой не смываю!

風呂はたまにしか入らん派じゃ!

糞はたまにしか流さん派じゃ!

Пауэр

Дословно: [Я] из тех, кто изредка моется. [Я] из тех, кто изредка смывает дерьмо.

派 — группа, сообщество, фракция. Пауэр настойчиво причисляет себя к тем, кто редко моется и смывает за собой, что проигнорировано в переводе. Зато они превратили её совсем в свинью.

Ну вот чего вы привязались, а? Люди вечно по пустякам докапываются!

なんじゃウヌら… 人間は繊細じゃのお〜!

Пауэр

Дословно: Что вы привязались… [Какие] люди деликатные/чувствительные.

Теперь что касается речи Пауэр. В отношении себя она использует местоимение わし, говоря о других — うぬ, также встречалось おのれ, в окончании предложения употребляет частицу じゃの. В фикшене таким образом изображают речь стариков или существ, которым несколько сот лет. Как правило, русские переводы опускают подобные элементы. Претензия в другом — зачем было напичкивать её речь различными актуальными разговорными словечками, не считаясь с изображенным автором образом.

Долбаная демоница… какого хрена?! Ей трудно за собой дерьмо смыть?! И овощи не доедает!

糞も流せねえのか悪魔は! 野菜も残すし…!

Дэндзи

Дословно: Что за демоница, ни дерьмо не смывает! Ни овощи не ест!

Добавляя от себя ненормативные «долбанный» и «хрень», речь персонажа не становится живой. Наоборот, «Азбука» начинает искажать характер Дэндзи.

Вкладки для лифчика. Клевые штучки, с ними сиськи типа больше кажутся.

胸パッドじゃな。つけると胸が大きくなる不思議アイテムじゃ

Пауэр

Дословно: Вкладки для лифчика. Удивительная вещь, с ней грудь больше становится.

Ну оно типа не такое уж и клевое, как мне всегда представлялось

俺が思っていたより大した事なくて……

Дэндзи

Дословно: [Оказалось] ничего особенного, в сравнении с моими представлениями.

Тянется эта штука, не тянется, какая на фиг, разница! Ща я мигом тут всё зачищу!

いいのおソレ…! ワシによこせ!

Пауэр

Дословно: Отличная штука… Давай её мне!

Контекст: группа охотников отправляется в отель, Аки объясняет Дэндзи, как фрагмент демона реагирует на демонов. После чего Пауэр говорит отдать его ей.

Вместо четырёх слов в двух облачках «Азбука» придумала свой собственный текст, никак не отражающий сказанное в оригинале.

А потом замочу демона-огнестрела. Ну а до того — сорян, никаких поцелуев.

銃の悪麿をぶっ殺すまでキスはしねえ

Дэндзи

Дословно: Не стану целоваться пока не прибью демона-огнестрела.

Аналогом «сорян» в японском можно назвать さあせん, которого здесь не наблюдается.

А тебя я даже не в курсах, как звать. Не интересуют меня твои губки, поняла?!

名前も知らねえアンタの唇にゃあ興味ないね!

Дэндзи

Это предложение можно оставить без изменений, за исключением приписанного переводом «поняла». Оно превращает обращение Дэндзи к Химэно в какой-то наезд.

Результат выборочный сверки омрачающий. Предварительное мнение формируется уже по начальным страницам первой главы, и чем дальше, тем хуже оно становится. Исходя из комментария «Азбуки» подобный стиль сохранится в последующих книгах, в таком случае, не хочется рекомендовать знакомиться с «Пилой» в переводе «Азбуки» — испортите себе впечатления.

190190
107 комментариев

Рискую отхватить, но да ладно. От приведенных "правильных" примеров так и веет универсальностью и сухостью английского, с которого обычно так и переводят фанаты. На "чудно" > "зашибись" это сильно заметно. Словно автор поста зашел на какой-нибудь онлайн-словарь вроде jisho, увидел там "wonderful; marvelous; strange; incredible; amazing; curious; miraculous; mysterious" и пошло поехало.

P.S. Я без негатива, честно.

130
Ответить

Зачем передавать нормальную речь жаргонизмами?

32
Ответить

Сленг – это нормально. Отсебятина и анахронизмы – не нормально. Какие "тянки" и "челы", когда в Пиле на дворе 1997 год? Зачем повсеместно вставлять в речь Дэндзи "очешуеть", делая это его "фишкой", когда в оригинале ничего подобного нет? Тем более это "очешуеть" вообще со "Сверхъестественного" пошло. И вот это уровень лицензионного перевода?

35
Ответить

Ну вот как чуваки из интернета перевели. Выглядит более достойно чем

"Ну зашибись.
В итоге — тыща восемьсот йен, вот отстой."

Звучит будто человек открыл словарь сленга и как начал культурно обогащать перевод

Опять же вот кусок с переводом

Или прежде чем, замучу с какой-нибудь девчонкой…
"Ну вот скажи, какая тянка в своем уме согласится прийти сюда, в мою-то халупу? Да и лишних денег на свиданки у меня нет…"

9
Ответить

Это дно конечно…

14
Ответить

Дословно: да, неудачная адаптация...

112
Ответить

"Аряяя, почему мой перевод с сухого и пологающегося на контекст языка не дословный, при условии что выполнен на совсем не сухой русский??? я конечно японского не знаю, но асуждаю, низя так! вот вам фан перевод с английского как пруф"
ДТФ держит планку.

44
Ответить