В первой главе читателя бегло знакомят с образом жизни главного героя: живёт где-то на окраине, не общается со сверстниками, не имеет телефона. Так откуда ему знать сленг? Услышать из обрывков разговоров? Он не поймёт значения слов. Ведь не зря Фудзимото не включил в речь персонажей популярные у молодёжи словечки: あたおか, えぐい, だるい, イケてる, ジワる, メンヘラ, きしょい и т. п. Вопреки этому издание «Азбуки» пестрит неуместным креативом, в чём вы сейчас убедитесь.
Рискую отхватить, но да ладно. От приведенных "правильных" примеров так и веет универсальностью и сухостью английского, с которого обычно так и переводят фанаты. На "чудно" > "зашибись" это сильно заметно. Словно автор поста зашел на какой-нибудь онлайн-словарь вроде jisho, увидел там "wonderful; marvelous; strange; incredible; amazing; curious; miraculous; mysterious" и пошло поехало.
P.S. Я без негатива, честно.
Зачем передавать нормальную речь жаргонизмами?
Сленг – это нормально. Отсебятина и анахронизмы – не нормально. Какие "тянки" и "челы", когда в Пиле на дворе 1997 год? Зачем повсеместно вставлять в речь Дэндзи "очешуеть", делая это его "фишкой", когда в оригинале ничего подобного нет? Тем более это "очешуеть" вообще со "Сверхъестественного" пошло. И вот это уровень лицензионного перевода?
Ну вот как чуваки из интернета перевели. Выглядит более достойно чем
"Ну зашибись.
В итоге — тыща восемьсот йен, вот отстой."
Звучит будто человек открыл словарь сленга и как начал культурно обогащать перевод
Опять же вот кусок с переводом
Или прежде чем, замучу с какой-нибудь девчонкой…
"Ну вот скажи, какая тянка в своем уме согласится прийти сюда, в мою-то халупу? Да и лишних денег на свиданки у меня нет…"
Это дно конечно…
Дословно: да, неудачная адаптация...
"Аряяя, почему мой перевод с сухого и пологающегося на контекст языка не дословный, при условии что выполнен на совсем не сухой русский??? я конечно японского не знаю, но асуждаю, низя так! вот вам фан перевод с английского как пруф"
ДТФ держит планку.