Книжный Ведьмак - славянское фэнтези?
Книжный Ведьмак - славянское фэнтези?
104104

Комментарий недоступен

18
Ответить

Бери выше, без Вайсброта самого слова «ведьмак» могло не быть. На заре выхода Сапковского в России был перевод Бушкова, где профессия Геральта переведена как «ведун».
Да и как показывает перевод «Сезона гроз» (что в исполнении Легезы, что в исполнении Таубеса) — именно перевод Васброта сыграл немалую роль в становлении популярности книг Сапковского в ру.сегменте... Если бы переводил не он, не факт, что книги пана Анджея имели бы узнаваемость больше, чем книги Бабулы, Джевиньского, Ружицкого и т.п.

13
Ответить

Слово "краснолюд" и "низушек" в польском языке несут тот же смысл что в русском гном и хоббит. Спроси любого, кого он представляет когда слышит слово "гном", он тебе ответит что коренастого карлика с огромной бородой, в броне и обвещеного топорами, т.е. Толкиновского дворфа. Спроси поляка, кого он представляет когда слышит слово краснолюд, и он опишет тебе снова же Толкиновского дворфа, как и в России.

5
Ответить