'Знать английский' можно по-разному. Попробую пояснить на примере:
Семья одного моего знакомого переехала в Англию. На тот момент ему было лет 15 и познания его в инглише ограничивались фразой 'ху из он дьюти тудэй'. Спустя 2(две) недели он уже прекрасно себя ощущал в местной школе и забористо матерился на кокни. Вот, что делает с человеком полное погружение. Можно ли сказать, что он выучил английский? Раз общается, значит знает, так? Но при этом он по-прежнему не мог читать/писать/рассуждать о бесконечном вечном итп. Это потому, что для бытового общения на английском достаточно иметь словарный запас Эллочки-людоедки. Это к вопросу о ценности общения с носителями языка.
История, кстати, закончилась тем, что семейство довольно быстро вернулось на родину, и познания моего знакомого почти также быстро улетучились. Остались только некоторые особо ценные фразеологизмы типа 'ye brummy bender'.
Ещё пример. Второй мой знакомый поставил себе цель прочитать Гарри Поттера в оригинале. Тоже с весьма базовыми познаниями в забугорном. Сидел, переводил, расклеивал по общаге желтые стикеры с особо трудными словами. А, прочитав, решил не останавливаться и стал поглощать другую литературу на английском. Начал с Джоан Роулинг, закончил Мелвиллом. Словарик ему теперь не нужен. Но при этом ему было довольно сложно формулировать собственную речь; а произношение, как серпом по яйцам.
Что-то я уже забыл, какую мысль хотел всем этим донести. Наверное, как уже писали выше, что общение и восприятие это две большие разницы и выбирать метод обучения нужно под свои конкретные задачи. Если задача - комфортно поиграть в Disco Elysium, то и идти к ней нужно через игры попроще, но с обилием текста, например Dragon Age и другие от Bioware, особенно хорошо, если они уже были пройдены на русском.
'Знать английский' можно по-разному. Попробую пояснить на примере:
Семья одного моего знакомого переехала в Англию. На тот момент ему было лет 15 и познания его в инглише ограничивались фразой 'ху из он дьюти тудэй'. Спустя 2(две) недели он уже прекрасно себя ощущал в местной школе и забористо матерился на кокни. Вот, что делает с человеком полное погружение. Можно ли сказать, что он выучил английский? Раз общается, значит знает, так? Но при этом он по-прежнему не мог читать/писать/рассуждать о бесконечном вечном итп. Это потому, что для бытового общения на английском достаточно иметь словарный запас Эллочки-людоедки. Это к вопросу о ценности общения с носителями языка.
История, кстати, закончилась тем, что семейство довольно быстро вернулось на родину, и познания моего знакомого почти также быстро улетучились. Остались только некоторые особо ценные фразеологизмы типа 'ye brummy bender'.
Ещё пример.
Второй мой знакомый поставил себе цель прочитать Гарри Поттера в оригинале. Тоже с весьма базовыми познаниями в забугорном. Сидел, переводил, расклеивал по общаге желтые стикеры с особо трудными словами. А, прочитав, решил не останавливаться и стал поглощать другую литературу на английском. Начал с Джоан Роулинг, закончил Мелвиллом. Словарик ему теперь не нужен. Но при этом ему было довольно сложно формулировать собственную речь; а произношение, как серпом по яйцам.
Что-то я уже забыл, какую мысль хотел всем этим донести. Наверное, как уже писали выше, что общение и восприятие это две большие разницы и выбирать метод обучения нужно под свои конкретные задачи. Если задача - комфортно поиграть в Disco Elysium, то и идти к ней нужно через игры попроще, но с обилием текста, например Dragon Age и другие от Bioware, особенно хорошо, если они уже были пройдены на русском.
Комментарий недоступен