Все таки лучше в оригинале. Мой дружбан, который учился на преподователя по англ говорит, что не так сложно его читать как об этом рассказывают. Конечно, бывало заглядывал в словарь, но в основном все шло гладко. Сам в этом году начну в оригинале (перевод не читал), ждут уже на полочке
С оригиналом тоже надо быть внимательнее. Я как-то читал отзыв на оригинальное издание Хоббита, там жаловались, что текст изменён. К примеру, в самом начале Толкин пишет, что Бэггинс был "well-to-do" хоббит, а в этом издании текст упростили и он стал просто "rich". Не помню, правда, было ли где-то в издании указано, что текст адаптированный, но, в любом случае, это очень странно.
Выбирай.
Как в своё время сказал Гор Видал о Воннегуте (и переводах Райт-Ковалевой):
«– В оригинале романы Курта сильно проигрывают...»
Все таки лучше в оригинале. Мой дружбан, который учился на преподователя по англ говорит, что не так сложно его читать как об этом рассказывают. Конечно, бывало заглядывал в словарь, но в основном все шло гладко.
Сам в этом году начну в оригинале (перевод не читал), ждут уже на полочке
Комментарий недоступен
С оригиналом тоже надо быть внимательнее. Я как-то читал отзыв на оригинальное издание Хоббита, там жаловались, что текст изменён. К примеру, в самом начале Толкин пишет, что Бэггинс был "well-to-do" хоббит, а в этом издании текст упростили и он стал просто "rich". Не помню, правда, было ли где-то в издании указано, что текст адаптированный, но, в любом случае, это очень странно.
Еще бы найти нормальное издание в продаже
Та ипать там какой-то староанглийский язык написан. Я на втором абзаце ливнул