Помогите выбрать в каком переводе читать Властелина Колец

Я сейчас сойду с ума, с десяток переводов было просмотренно и в них где-то упощено то, где-то изменено то.

Просмотрел переводы опираясь на базовые инструкции:

Помогите выбрать в каком переводе читать Властелина Колец
Помогите выбрать в каком переводе читать Властелина Колец

но в итоге отобрал для себя три варианта, чего хочу касательно перевода:

- поминимуму сокращенную историю дабы не упустить ничего нежелаю

- насколько можно точная передача слов с английского, но возможны Небольшие вольности в этом плане.

Варианты которые пришлись по-душе ниже:

Слышал, что черезмерно дотошный так-ли это?
Слышал, что черезмерно дотошный так-ли это?
Самый нахваливаемый перевод, но все же смущают некие вольности. Непострадал ли сюжет и структура?
Самый нахваливаемый перевод, но все же смущают некие вольности. Непострадал ли сюжет и структура?
Наверное самый привлекательный пока-что вариант для меня. К нему те же самые вопросы и сомнения, что и к другим.
Наверное самый привлекательный пока-что вариант для меня. К нему те же самые вопросы и сомнения, что и к другим.

И вот наткнулся на такой вариант (Эстель) ничего толком не нашел о нем в сети. Крайне любопытно насколько он плох или хорош в сравнении с другими?

Помогите выбрать в каком переводе читать Властелина Колец

P.S. Насколько тяжело читать его в оригинале? Все таки Толкин профессор, лингвист все дела.

33 показа
35K35K открытий
11 репост
138 комментариев

Выбирай.

Ответить

Как в своё время сказал Гор Видал о Воннегуте (и переводах Райт-Ковалевой):

«– В оригинале романы Курта сильно проигрывают...»

Ответить

Все таки лучше в оригинале. Мой дружбан, который учился на преподователя по англ говорит, что не так сложно его читать как об этом рассказывают. Конечно, бывало заглядывал в словарь, но в основном все шло гладко.
Сам в этом году начну в оригинале (перевод не читал), ждут уже на полочке

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

С оригиналом тоже надо быть внимательнее. Я как-то читал отзыв на оригинальное издание Хоббита, там жаловались, что текст изменён. К примеру, в самом начале Толкин пишет, что Бэггинс был "well-to-do" хоббит, а в этом издании текст упростили и он стал просто "rich". Не помню, правда, было ли где-то в издании указано, что текст адаптированный, но, в любом случае, это очень странно.

Ответить

Еще бы найти нормальное издание в продаже

Ответить

Та ипать там какой-то староанглийский язык написан. Я на втором абзаце ливнул

Ответить