Ищу примеры для диплома по переводу (Попытка №2)

Кто-нибудь сталкивался с такими ситуациями в видеоиграх, когда по вине перевода вы не могли продвинуться дальше? Неправильно переведенные инструкции/подсказки/головоломки. Буду чрезмерно благодарен, если вспомните парочку моментов из своего игрового опыта. Чем больше - тем лучше!

Важно! Подойдут примеры только из официальных локализаций. Без пираток.

Ищу примеры для диплома по переводу (Попытка №2)
33
15 комментариев

Сталкивался, но это было в пиратке Dino Crisis, так что не подходит по условию.

Из лицензий, вроде, в Breath of the Wild были какие-то сайдквесты, которые по описанию в локализации были мне непонятны. Но я ее давно проходил, помню смутно. Там было что-то вроде квестов-намеков, где по описанию надо локацию найти, и в переводе не все они нормально работали.

Еще, вроде, что-то подобное было в Divinity: Original Sin.

1
Ответить

В пиратке Dino Crisis,открытие дверей с кодом?)

1
Ответить

Из того, что вспомнил навскидку — в 1.0 версии GTA: SA на миссии с Биг Смоуком игра говорила держаться около поезда, а не неподалёку от него, из-за чего игроки подъезжали к нему вплотную и Смоук просто дырявил вагон. В русской локализации такого не припомню, т.к. 1Ass слоупоки и подвезли её только в 2009.

1
Ответить

Не совсем в тему, но рядом. В английской версии Elden Ring есть статы Mind и Intelligence. Первое влияет на количество маны, второе – на урон от заклинаний. В русской версии Mind называется Интеллект, а Intelligence – Мудрость. В результате в английской версии интеллект влияет на урон, а в русской на количество маны. Но это может вызвать неудобства только при чтении англоязычных гайдов или при общении с англоязычными игроками, напрямую на игровой процесс не влияет. Плюс неплохо было бы сравнить с японским оригиналом названия статов.

1
Ответить

в официальных локализациях это действительно надо поискать, потому как контроль качества там присутствовал даже в девяностых. а вот пиратские переводы - это да. я когда запоем играл во все jrpg, попалась мне игра shadow madness. в том самом пиратском переводе. причём по началу было видно, что начали делать руками, но... в один прекрасный момент, когда там уже царил машинный перевод, в игре просто отсутствовал диалог, без которого игра стала просто непроходима.
такая же фигня была в "русской версии" skies of arcadia на дримкасте. там в один момент зависала заставка и всё. но там была такая халтура, что не в сказке сказать, ни пером описать. вместо слова "save" было "ткуц".

1
Ответить

Пока не забыл, в седьмой Финалке неправильно перевели местоположение, вроде как, какого-то хитрого чокобо. Хотя все это было необязательно для прохождения.

Ответить

Ты теперь раз в пару недель будешь одно и то же постить?

Ответить