Козловский, вас не слышно: как озвучивают кино и почему речь в западных фильмах кажется нам понятнее

Разбираем с видеопримерами.

В 2021 году на экраны вышел фильм «Чернобыль» Данилы Козловского с Данилой Козловским же в главной роли. А где-то через полгода Badcomedian выпустил свой обзор картины, в котором, в частности, высмеял речь персонажей.

Козловский, вас не слышно: как озвучивают кино и почему речь в западных фильмах кажется нам понятнее

Действительно, в «Чернобыле» с этим серьёзные проблемы. Видимо, решив сделать ставку на «вкрадчивое» звучание своего голоса, Козловский говорит очень тихо, и иногда слова вообще не разобрать.

После этого обзора в комментариях в соцсетях (да и на DTF) в разы увеличилось количество упоминаний, что в современном российском кино, а уж тем более во всех фильмах и сериалах с Козловским, вместо диалогов сплошное бормотание. И вот это уже — отчасти преувеличение.

Хотя честнее сказать так: проблема действительно есть. В наших фильмах, а тем более сериалах, диалоги иногда плохо поставлены и ещё хуже записаны.

Но на самом деле от таких ляпов страдает и голливудское кино. Просто многие этого не замечают.

Живой звук против студийного

Для начала коротко о том, как вообще записывают речь в фильмах. Обычно это сочетание двух подходов. Часть материала стараются записать прямо на площадке: так звучание голоса лучше соответствует эмоциям актёра в кадре, точно совпадает артикуляция, чувствуется обстановка.

Но есть множество факторов, которые могут повлиять на качество: фоновые шумы, ветер, если работа идёт на открытой местности, и многое другое. Да и это попросту сложно — можно завалить идеальный дубль нечёткой фразой. Поэтому зачастую озвучку дописывают или же полностью переписывают в студии. Это ещё называют ADR — Automated dialogue replacement.

Хью Джекман переозвучивает «Логана». Экспрессия зашкаливает даже в студии

Дальше уже всё зависит от таланта и опыта актёра, звукорежиссёра, монтажёра и десятков других людей. При качественной работе зритель и не разберёт, где и как писали диалоги.

Я не буду сильно углубляться в технические детали, просто посоветую всем посмотреть документальный фильм: «По волнам: Искусство звука в кино». Очень крутая картина, в которой разбирают все составляющие: голос, саунд-дизайн, саундтрек и многое другое.

Сейчас нужно просто знать, что иногда результат, скажем так, не идеален. И либо слишком чувствуется, что звук наложили поверх картинки, либо наоборот — голос трудно разобрать из-за общего шума. А может быть, что и всё вместе.

Про «Чернобыль» говорить особо нечего: очевидно, что команда не справилась с задачей. Козловский лишний раз не перезаписал свой текст, и в итоговую версию попало то самое бормотание.

Интересней разобрать подобные моменты в других фильмах, как удачные, так и не очень. И попытаться понять происхождение подобных ляпов, а также скептическое отношение зрителей именно к российскому кино.

Иногда проблемы появляются по объективным причинам. Например, в фильме Александра Сокурова «Русский ковчег» легко заметить, что фразы отдельных персонажей не совпадают с артикуляцией.

Но картину снимали одним длинным кадром без склеек, поэтому наверняка актёры не всегда точно проговаривали свой текст. А переснять отдельные сцены на постпродакшене, разумеется, невозможно.

Вот здесь очень заметно, что герой Дрейдена говорит что-то другое

У авторских фильмов зачастую небольшой бюджет, и упор делают на смысл, а не техническую составляющую. Поэтому в них легко заметить технические недостатки. Но многое можно простить.

Вот, например, «Упражнения в прекрасном» Виктора Шамирова. Здесь голос Куценко звучит как-то неестественно. Зато это мой любимый монолог за весь фильм.

Но это всё о российском кино. Интереснее другое. Когда я задумался над этим текстом, то, не полагаясь только на свою память, полез искать западные фильмы с худшим звуком.

Понятно, что мне сразу выдало «Птицекалипсис: Шок и Трепет». Но о нём нет смысла говорить: помимо записи диалогов там плохая картинка, сюжет, спецэффекты, игра актёров и всё остальное.

А вот из крупных релизов буквально на каждом форуме в первую очередь вспоминают Public Enemies (в русском варианте «Джонни Д.») Майкла Манна с Джонни Деппом.

Всё дело в том, что режиссёр в этой картине всеми силами старался избегать ADR. То есть записывал весь звук прямо во время съёмок.

Из-за этого и перестрелки, и диалоги звучат то громко, то тихо и вообще неоднородно. При просмотре фильма всё время приходится крутить громкость: выстрелы гремят, а разговоры толком не слышно. Плюс к этому ещё и саундтрек иногда наложен как-то странно. Возможно, в этом авторская задумка, но смотреть слишком тяжело.

Здесь голос ещё и ощутимо скачет по громкости

А вот сцена из фильма «Рокки» 1976 года. Опять же, трудно сказать, режиссёр так задумал или просто оставили как есть.

Что там бубнит Сталлоне, разобрать почти невозможно.

Но если кто-то думает, что перезапись в студии обязательно будет заметна или убьёт живые эмоции, посмотрите вот эту сцену из фильма «Их собственная лига». Она считается чуть ли не эталонным примером ADR.

Авторам не понравилось, как получилась сцена на площадке, и её полностью перезаписали в студии. Однако сохранились и фоновые шумы, и эмоции.

В противовес стоит привести пример качественной работы с оригинальным звуком. Например, вот этот момент из фильма «Нэшвилл» 1975 года. Режиссёр Роберт Олтмен справедливо считал, что создать такой звук в студии невозможно. Поэтому при помощи огромного количества микрофонов всё записали прямо на площадке.

И правда, как будто сам оказался в этом аэропорту

Так что оба подхода хороши. Вопрос только в таланте авторов. Команда Козловского в «Чернобыле», очевидно, не справилась. В других случаях авторы работают более чётко.

Но почему же мы не замечаем проблемы со звуком в голливудском кино? Раз уж они точно есть.

Всё просто.

Дубляж сильно меняет звук фильма

Вернёмся всё к тому же «Джонни Д.» и посмотрим ровно ту же сцену, но на русском.

Сразу заметно, что голос звучит, во-первых, намного чётче, а, во-вторых (и это важно), громче.

То есть получается, что в дублированной версии «Джонни Д.» намного проще расслышать диалоги. Депп больше не ворчит, а чётко произносит свой текст, да и громкость больше не скачет.

Пожалуй, следует озвучить очевидную истину:

Большинство русскоязычных зрителей смотрит фильмы в дубляже и не знает, как звучат актёры в оригинале.

Из этого и создаётся иллюзия, что в голливудском кино нет проблем со звуком: смотришь любой фильм, хоть работы Дэвида Линча, хоть киновселенную Marvel, все говорят понятно и громко.

А ведь я привёл в пример фильм с Джонни Деппом — актёром, который умеет работать с голосом и речью. Его персонаж, если и бубнит, то только потому, что так задумано по сюжету.

На самом же деле в Голливуде далеко не все артисты обладают такой же дикцией, как те, кто их озвучивает. Поэтому прежде, чем ругать российских актёров за их речь, стоит послушать оригинальные голоса западных звёзд. Все замечали, что Майкл Китон шепелявит?

Нет, это не делает его менее талантливым, просто особенность речи, которая в дубляже исчезает

Или что Холли Берри отвратительно изображала кенийский акцент в «Людях Икс», а в фильме «Робин Гуд: Принц воров» из центральных персонажей нормальный британский акцент есть только Алана Рикмана, который играет злодея?

Или что даже сами американцы шутили, что Мэттью Макконахи в «Настоящем детективе» можно слушать только с субтитрами?

Пятиминутный поиск выдаёт десятки вопросов на разных англоязычных форумах: «Почему в современном кино актёры всё время бормочут?»

Для наглядности вернёмся к Сильвестру Сталлоне.

У классического «Рокки» нет официального дубляжа, поэтому возьмём отрывок из более свежего «Рокки Бальбоа».

Сравните произношение Сталлоне с речью Артура Вахи в русской версии.

Комментарии излишни. Сталлоне всегда что-то бормочет и глотает половину слов. Ваха всё произносит чётко. И в памяти остаётся, что герой говорил хорошо. Не то что Козловский.

А ещё заметили, что фоновые шумы стали тише? Это тоже, фактически, норма — дорожка с дублированными голосами зачастую громче оригинальной, ей не мешает общий саунд-дизайн и даже музыка.

Если речь, конечно, не идёт об авторской задумке. Как, например, в «Доводе» Кристофера Нолана.

Хотя в остальных сценах дубляж всё же вывели чуть громче

Хорошо это или плохо — вопрос спорный. Да, речь героев слышно лучше, а ведь зритель получает значительную часть информации из диалогов. Но когда звук более естественный, лучше чувствуется атмосфера.

Включите снова оригинальный отрывок из «Рокки Бальбоа» — суета, шум, стучат каблуки. Дублированная версия отчасти убивает эту атмосферу.

Или посмотрите русский вариант уже знакомого отрывка из «Их собственной лиги».

В оригинале чувствуется, что герои находятся на шумном стадионе: шуршание, топот, крики.

И где всё это в дубляже? Слышно только как герой Хэнкса жуёт жвачку, остальное совсем тихо. И как тут заметишь старания работников студии?

Так дубляж вреден или всё же бывает полезен?

Спор, смотреть ли фильмы в дубляже или только в оригинале, вечен. И я не буду сильно в него погружаться. Тем более, что сейчас речь только о звуке, а не о тексте и смысле.

Начну с одного из самых странных случаев. Максим Галкин как-то сказал, что Леонардо Ди Каприо гениален только за счёт дубляжа Бурунова. Утверждение, мягко говоря, спорное, хотя Бурунов очень талантлив.

Но в отдельных случаях дубляж и правда улучшает фильм. Наверняка все сейчас вспомнили Хайдена Кристенсена в приквелах «Звёздных войн». Когда картины только вышли, актёра все ругали, а русскоязычная публика не могла понять, в чём проблема.

А вот в чём.

Ох, уж эти взвизгивания в оригинале. И как это сгладил Андрей Зайцев

А ещё в приквелах есть Джа Джа Бинкс, которого и так все ненавидят, но у него ещё и неприятный голос. В русской версии он хотя бы не такой резкий.

Часто говорят, что в «Шрэке» озвучка Алексея Колгана получилась интересней, чем оригинальный голос Майка Майерса. Он более солидный и грубый.

Свою роль играет и просто привычка. Неоднократно слышал от представителей старшего поколения, что русский голос Луи де Фюнеса (Владимир Кенигсон) намного лучше подходит актёру, чем собственный.

Тут уж каждый сам решит, сравнивайте

То же самое говорили и про Адриано Челентано. А Жан-Поля Бельмондо многие до сих пор воспринимают только с голосом Николая Караченцева.

В новом времени то же самое, например, с озвучкой «Хранителей» Зака Снайдера. Джеки Эрл Хейли великолепен, но Сергей Чонишвили совершенно не отстаёт.

Хейли более «надрывный» что ли, Чонишвили глубже

На самом деле в большинстве случаев голоса подбирают удачно: они похожи на оригинальные и близко передают интонации. И это хорошо. Всё-таки далеко не все зрители свободно знают английский, а чтение субтитров — удовольствие на любителя.

Хотя бывают и провальные примеры. В первую очередь это ситуации, когда приглашают не актёров дубляжа, а просто знаменитостей. Например, певицу озвучивает певица. Или же зовут известных блогеров, чтобы их имя привлекало зрителей.

Но если мультику «Лови волну» ещё можно простить голос Тимати за кадром, то «Субурбикон» вызывает только кринж.

Мэтт Деймон здесь говорит голосом Гарика Харламова. Просто потому, что они похожи внешне. Причём слышно, что Харламов честно старается. Но всё же нет никакого ощущения, что говорит тот самый человек в кадре. Актёр сам по себе, голос сам по себе.

А что с советским кино

Принято считать, что во времена СССР актёры говорили лучше, поэтому и в фильмах их приятнее слушать. Отчасти это правда. Но есть две тонкости.

Во-первых, в классическом советском кино актёры часто говорили как в театре: преувеличенно громко и чётко. Для тех времён это было нормой, сейчас смотрится как интересное погружение в атмосферу прошлого.

Но если представить, что сейчас выйдет фильм, в котором говорят вот так, думаю, все бы ругали артистов за неестественность.

Я специально выбрал фильм, где ещё и говорят стихами

А во-вторых, и это гораздо интересней, требовательные режиссёры нередко прибегали к переозвучке своих фильмов. То есть меняли голос персонажа на более подходящий.

К счастью, делали это так талантливо, что многие зрители до сих пор не замечают подмены. Например, в «Двенадцати стульях» Леонида Гайдая Остапа Бендера играет Арчил Гомиашвили, а озвучивает его Юрий Саранцев.

Нодар Мгалоблишвили в «Формуле любви» говорит голосом Армена Джигарханяна (закройте глаза и вслушайтесь). Кстати, позже этого актёра часто переозвучивал Борис Смолкин — дворецкий из «Моей прекрасной няни».

Но самый яркий пример — «Д'Артаньян и три мушкетёра». Давайте я просто прикреплю скрин из Википедии.

Козловский, вас не слышно: как озвучивают кино и почему речь в западных фильмах кажется нам понятнее

Переозвучены семь актёров. Интереснее всего выглядят Арамис и Констанция: играет один, озвучивает другой, поёт третий.

Причины переозвучки разные. Мгалоблишвили говорил с акцентом, Гомиашвили — тоже, хотя сам он утверждал, что был простужен. А в «Мушкетёрах» режиссёр Георгий Юнгвальд-Хилькевич искал идеальное совпадение с образами.

Поэтому у Трофимова здесь голос Михаила Козакова — его собственный казался постановщику слишком «тяжёлым», а кардинал должен разговаривать легко и доверительно.

От «Труффальдино из Бергамо» у меня всегда диссонанс: смотрю на Райкина, а слышу Боярского

Заодно можно упомянуть и главного конкурента «Мушкетёров» — серию фильмов про Гардемаринов. А именно персонажа Сергея Жигунова. Он тоже говорит не своими голосами, причём разными. В первой части его озвучил Олег Меньшиков, а во второй — Александр Домогаров. Последний, кстати, уже сам снялся в третьем фильме.

Ну и последний пример — из фильма, который знают все. Не секрет, что в «Иронии судьбы» за Барбару Брыльску говорит Валентина Талызина. Но самое забавное происходит в сцене, когда к Наде приходят её подруги. И одну из них играет сама Талызина.

По сути, актриса говорит сама с собой

В российском кино, кстати, так тоже поступают. Можно вспомнить «Лето» Кирилла Серебренникова. Виктора Цоя в этом фильме сыграл корейский актёр Тео Ю, который отлично подходит внешне, но почти не говорит по-русски.

Поэтому песни за него спел Пётр Погодаев, отлично копирующий голос Цоя. А текст озвучил (внезапно) Денис Клявер — бывший участник группы «Чай вдвоём». К последнему можно придраться: тембр идеален, а вот с интонациями проблемы.

Возможно, подобный подход спас бы и некоторые другие фильмы, в которых появлялись яркие внешне, но слабые в плане работы голосом актёры. В том же «Лете» Рому Зверя стоило бы переозвучить: он говорит и поёт совсем непохоже на Майка Науменко, да ещё и играет посредственно.

Всему этому трудно подвести какой-то чёткий итог. Можно лишь сказать, что средний российский зритель просто не замечает проблем с дикцией некоторых западных актёров и даже недостатков записи голоса в голливудском кино, поскольку смотрит всё в дубляже.

С другой стороны, проблема в российских фильмах и сериалах всё же существует. Некоторые артисты плохо говорят, а иногда и звукорежиссёры не слишком стараются. Возможно, им и правда помогла бы переозвучка.

Сообщество развивается при поддержке «Кинопоиска»

1.4K
630 комментариев

оригинал >>>>>>> дубляж
всегда

196

Этот комментарий смотрится особенно странно в контексте статьи, в которой как раз приводятся примеры того, как дубляж в ряде отношений может быть лучше оригинала.
Я сам предпочитаю оригинал дубляжу, но не стал бы утверждать, что
оригинал >>>>>>> дубляжНеуместный ситхский абсолютизм.

565

Смотрю в оригинале (если англ), т.к. не люблю когда мне пиздят. Наступает момент со сложными словами - врубаешь нашу дорожку или озвучку и понимаешь что вообще нихуя не так перевели, даже блять не рядом. Теряется все, остается сухой, даже не сказать промтовский текст, т.к. автоперевод гугла и то зачастую лучше бы перевел, чем уважаемые любители "адаптации" текста под нашего зрителя.

84

И это касается любого языка. В принципе последние годы всё смотрю в оригинале

68

Откуда столько минусов?)) По-моему очевидно, что если смотришь в дубляже, то ты смотришь другой фильм

33

Кузнецов > Ривз в Матрице. Киану - это мямля не умеющий играть от слова совсем. Когда он там под конец пафосную речь толкал лицо ладонью можно разбить в оригинале, а у Кузнецова прямо до мурашек.

Энакин в приквелах тоже похожий случай.

32

Комментарий недоступен

21