— Вставка перевода из буфера обмена
Я использую Яндекс.Переводчик для одного потока переведенных субтитров, и в последнее время при нажатии "Скачать переведнный документ" в нем, периодически происходят всякие неприятности — то документ окажется переведенным не до конца, то ошибка, то просто сервис очень надолго задумается.
Я благодарен Яндексу за предоставление Я.Переводчика, а потому задумался, можно ли обойти эти проблемы. И оказалось, что перевод, который Яндекс показывает на странице после загрузки документа, сейчас уже почти ничем не отличается от того, что оказывается в переведенном документе.
И теперь есть возможность: — вы можете просто как обычно загрузить документ в Яндекс.Переводчик, дождаться появления страницы с переведенным текстом, и не нажимать "Скачать переведенный документ", а сделать Ctrl+A, выделить весь текст на странице, скопировать его в буфер обмена — и вставить в BilingualSubtitler!
(Старый способ с загрузкой переведенного документа продолжает работать, никуда не уходит :))
Ты же знаешь что во многих плеерах есть функционал вторых субтитров, да? Чаще всего они располагаются сверху и снизу, но, думаю, в настройках можно поставить разные цвета рядом, если так уж хочется.
Ну и да, дежурное напоминание, что оригинал с субтитрами это минимально эффективный способ повышения уровня восприятия языка. Так ты разве что значения некоторых слов заучишь.
Комментарий недоступен
И постоянно держать 2 потока субтитров на экране? :)
Ну вообще эффективный в некоторой степени. Конечно, так мозг научится читать и почти не будет учиться слушать. Но даже и в этом случае будет результат после стопицот тысяч серий/фильмов, когда звуковые шаблоны просто волей-неволей врежутся в память.
(Это я имею в виду субтитры на английском. Русаб с англоозвучкой ничему не научит само собой.)
PotPlayer и SMPlayer умеют в двойные субтитры. Но я не рекомендую так смотреть, будете тупо читать более привычный русский. Лучше смотреть просто с оригинальными, в том же potplayer можно настроить открытие урл по клику на слова - настроить на worldhunt ну или просто гуглтранслейт и смотреть переводы непонятных слов.
Собственно, в этом и концепция Bilingual Subtitler – просмотр идет на языке оригинала, перевод подключается лишь по горячей клавише, по которой же ставится пауза :)
С PotPlayer взаимодействует вполне себе :)
Комментарий недоступен