Bilingual Subtitler — кино на английском с англ. субтитрами и подключаемыми русскими: версия 8.0, 900 скачек, 60 лайков

Привет, DTF!
Я написал Bilingual Subtitler — программку для упрощения и увеличения результативности просмотра кино и сериалов на английском языке с английскими субтитрами при помощи динамически подключаемых русских субтитров — и с прошлого раза, как я рассказывал вам о ней, она достигла 900+ скачек, 1800 просмотров и 60 лайков видео на YouTube*, и — обзавелась версией 8.0
* — у меня не очень много цифровых показателей в доступности, да :)

А также субтитрами к видеогайду :) → Если по описанию возникла мысль "Ни...чего не понятно, но очень интересно" — видео, думаю, довольно быстро даст понимание, что сие за зверь такой :)

Зачем нужен Bilingual Subtitler? Лично мне так интереснее смотреть кино и изучать язык :) Просто смотреть — не так часто, как хотелось бы, попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.

Пересматривать так фильмы — вообще отлично. Опять же, можно посмотреть, как справились разные переводчики. Но вы можете использовать программу для того, для чего вам заблагорассудится :)

Я видел в интернете некоторое количество сервисов, предлагающих просмотр на английском с английскими субтитрами, однако у них были либо одна из, либо все проблемы:

  • Предлагалось каждый раз останавливать видео и выбирать непонятное слово из субтитров, чтобы узнать его перевод.
  • Неизвестно какое качество перевода.
  • «Ассортимент» видео — ограничен тем, что загружено на сервис. Bilingual Subtitler же работает с любыми видео, которые у вас есть, любыми видеоплеерами, поддерживает несколько вариантов перевода (опять же, загружаемых вами, любых), и — по одной горячей клавише переключается между воспроизведением с английскими субтитрами и паузой с двуязычными субтитрами (или же вообще всё время показывает двуязычные субтитры) — так и лично мне удобнее, и если ваша цель — просто смотреть кино, иногда посматривая в перевод, так оно, по-моему, комфортнее будет :)

В версии 8.0:

Главное окно: добавились клавиши открытия и сохранения субтитров в/из папку "Загрузки" и папку "по умолчанию" (задается в настройках).

Зачем? Для избавления от ненужных кликов — так клавиша "сохранить в Загрузки" сохраняет файл сразу, без диалогов выбора папки и имени конечного файла, что в итоге сильно сокращает количество кликов для создания переводов через, скажем, Яндекс.Переводчик.

Бонус: клавиши "Показать по первому слову из 4 последних субтитров" потоков переведенных субтитров. Делались изначально потому, что Яндекс.Переводчик периодически любит в скачиваемом из него переведенном документе перевод давать только половины текста — и вариантом хоть как-то с этим работать придумались такие кнопки. Если не решится — будем думать дальше.

NeatInput: увеличилась скорость отклика на нажатие горячей клавиши*.

Предыдущие версии Bilingual Subtitler использовали для регистрации своих горячих клавиш библиотеку NonInvasiveKeyboardHook — однако ее новая версия, хоть и ускорила, по ощущениям, отклик на нажатие горячей клавиши, несколько поломала взаимодействие с X-Mouse Button Control — поэтому я пустился на поиск другой библиотеки, и самой залайканной и при этом активной на GitHub мне нашлась NeatInput — скорость отклика, на глаз, на уровне новой версии NIKH, с X-Mouse Button Control работает исправно.
* — На клавиатуре. На глаз 🤓

.Net 5: новая версия Майкрософтовского фреймворка очень обещает повышение производительности чуть ли не всех действий.

P.S. Количество билдов с версией 8.0 возросло очень сильно, досконально всё проверить — увы, я один, и занимаюсь программой забесплатно в свободное время. Поэтому если что-то не работает — пишете, будем разбираться :)

P.P.S.

Альфина одобряе (как минимум, концепцию Bilingual Subtitler 🤓)

P.P.P.S. Если вас посетило чувство "Кажется, этот пост я уже видел" — пост про версию 8.0 я действительно уже выкладывал. Но по техническим причинам мне нужно было подкорректировать ссылки в нем — а оказалось, что отредактировать тот пост уже нельзя. И поскольку по самому тексту поста у меня тоже накопилось исправлений — решено было выложить эту вторую, исправленную и дополненную, версию — как новый пост.

1.1K1.1K открытий
22 репоста
12 комментариев

Всегда хотел такую штуку, но с японскими субтитрами

Ответить

А Bilingual Subtitler работает с любыми языками на самом деле. Я просто по инерции пишу "английский" везде для языка оригинальных субтитров и "русский" для переведенных :) А так — ограничений нет.

Ответить

— Это всё время на экране будет 2 (3, 4) потока субтитров?
— Зачем Bilingual Subtitler, если можно в PotPlayer включить вывод двух потоков субтитров?
Ответ: Основной режим работы Bilingual Subtitler для меня — когда на экране во время воспроизведения видео находятся только оригинальные субтитры.
По нажатию горячей клавиши Bilingual Subtitler видео ставится на паузу, и к оригинальным добавляются русские субтитры. Затем, по нажатию той же горячей клавиши, русские субтитры убираются, воспроизведение продолжается.
Видеогайд может помочь, там показывается процесс просмотра таким образом с помощью Bilingual Subtitler :)

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Вот это вы охуеть ребята классно придумали @DTF

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Как именно? Вам нужно загрузить в программу английские и интересующие вас русские субтитры (или создать оные в приложении через Яндекс.Переводчик).

А подскажи пожалуйста, как ты их создаешь? Я сейчас попытался перевести английские субтитры в str формате, яндекс переводчик не может работать с таким форматом, поэтому пришлось конвертировать к docx, но после конвертации теряются тайминги(

Ответить