"каким образом перевод маркетингового информационного ролика является творчеством"
Ведь все знают, что переводы растут на деревьях. Нет, действительно, ни разу не труд перевести самому или заказывать перевод исполнителю, проверять его. Ведь что стоит поговорить ртом у микрофона (кондесаторного желательно, студийного), а уж свести все это дело вообще раз плюнуть, можно даже не знать софта типа рипера или тулзы. Действительно.
"ваши голоса поверх чужого контента уже является вашей собственностью"
Так и есть. Перевод это отдельный продукт, на который существует отдельное авторское право. У паблика было три варианта: 1. дать ссылки на авторов (сначала оригинального ролика, а потом перевода) 2. делать свою локализацию 3. выкладывать в оригинале.
Не всем удобно смотреть видео на английском языке. Мы адаптировали видео для русскоязычной аудитории и дали ссылку на оригинал. Такой контент нельзя назвать авторским, но, в любом случае, мы проделали работу, паблик же - просто перезалил наш перевод.
Комментарий недоступен
"каким образом перевод маркетингового информационного ролика является творчеством"
Ведь все знают, что переводы растут на деревьях. Нет, действительно, ни разу не труд перевести самому или заказывать перевод исполнителю, проверять его. Ведь что стоит поговорить ртом у микрофона (кондесаторного желательно, студийного), а уж свести все это дело вообще раз плюнуть, можно даже не знать софта типа рипера или тулзы. Действительно.
"ваши голоса поверх чужого контента уже является вашей собственностью"
Так и есть. Перевод это отдельный продукт, на который существует отдельное авторское право. У паблика было три варианта: 1. дать ссылки на авторов (сначала оригинального ролика, а потом перевода) 2. делать свою локализацию 3. выкладывать в оригинале.
Не всем удобно смотреть видео на английском языке. Мы адаптировали видео для русскоязычной аудитории и дали ссылку на оригинал. Такой контент нельзя назвать авторским, но, в любом случае, мы проделали работу, паблик же - просто перезалил наш перевод.