Две недели пролетели как во сне. Я перетащил телевизор с приставкой в свою комнату из зала, чтобы не бегать далеко к компьютеру за переводом. Обычной была такая ситуация: выяснив смысл очередной порции незнакомых слов, я пересаживался обратно за приставку и понимал, что у меня во рту ложка, и, вообще-то, я обедаю, и просто на секундочку прибежал из кухни быстренько перевести то непонятное слово, встреченное в игре как раз перед началом обеда. Приходилось бежать и доедать. Иногда мне звонили по работе, но я не брал новые заказы — был «занят». Звонили друзья, предлагали встретиться, но я не мог — я «болел». Звонили родственники, звали съездить на дачу в деревню, но я отказывал — я был «занят и болел». Хорошо ещё, что сессия была сдана месяц назад.
Комментарий недоступен
Кодзима Гений, заставил человека выучить английский!
Комментарий недоступен
А где-то сейчас грек пишет блог о том как он выучил русский из-за Sea of Thieves...
Мне кажется, что благодаря контр страйку, русский язык очень много выучило...
Ну по крайней мере, 2 слова точно могут сказать.
Так, редактирование закрыли, напишу тут.
Друзья, рад, что вам в целом понравился текст. Тем не менее, некоторые господа высказались пренебрежительно в стиле «Какой автор туповатый, ведь текст в MGS3 весьма легкий, а я вот всё прочитал и понял!».
Признаюсь, я туповатый. А текст в игре сейчас кажется весьма легким. Но я понимал в 2006 году далеко не все, что было в диалогах этой прекрасной игры.
Например, уважаемые знатоки английского, попробуйте сейчас перевести без словаря вот такой кусок оттуда (диалог Снейка с Оцелотом):
«The feeding ramp is polished to a mirror sheen. The slide's been
reinforced. And the interlock with the frame is tightened for added precision.
The sight system is original, too. The thumb safety is extended to make it
easier on the finger. A long-type trigger with non-slip grooves. A ring
hammer... The base of the trigger guard's been filed down for a higher grip.
And not only that, nearly every part of this gun has been expertly crafted and
customized. Where'd you get something like this?»
Ладно, это одно из самых сложных мест и оно некритично для понимания сюжета. А если серьезно, то затруднения вызывали отдельные слова. Навскидку: defected, faction, retaliation, topple, restrain, apprentice, extent... И так далее. И вот они-то были важны для сюжета.