Я за субтитры, и даже не потому что за оригинальную озвучку, просто за доступный контент. А субтитры - один из самых простых и удобных способов сделать фильмы доступнее для слабослышащих.
И сделать их недоступнее для людей с плохим зрением, а также для тех, кто физически не может параллельно смотреть фильм или титры. В последнее время от знакомых получаю много отказов на предложение пойти на фильм на иностранном языке, поскольку они мне прямо говорят, что если читают субтитры, то не смотрят толком фильм.
Инициатива толковая. Конечно, не все готовы смотреть с сабами, поэтому в идеале увеличить процент сеансов на языке оригинала с субтитрами. В Москве заметил последние пару лет тенденцию к этому, если раньше в основном в таком формате крутили преимущественно Пионер да 35мм, то сейчас все больше площадок показывает без дубляжа. Если постепенно эта фишка будет раскатываться на регионы, то, может, со временем и приучится народ к более качественному контенту. Ну а кто не может в сабы, будет привычно наслаждаться условным Гошей Куценко или Тимати вместо какого-нибудь Брюса Уиллиса.
Я не хочу сказать что обязаловка это хорошо, и надо за людей все решать.
Но вот это Рынок кинопроката сам себя регулируетПо моему вообще херня.
Как замечательно сам себя регулирует рынок тв передач у нас в России. Есть спрос на говнопередачи типа малахова, давай поженимся и прочие малышевы - зачем что-то менять.
Не зашло, потому-что этих сеансов кот наплакал и стоят обычно в недобное время и ещё мотаться через пол города нужно. Естественно показатели слабые. Или можно взять например последние 3 фильма Триера(Меланхолия и 2-е части Нимфоманки): все 3 выходили исключительно с сабами и каждый фильм собирал больше миллиона долларов. Тоесть хорошее фестивальное кино и без дубляжа может очень хорошо у нас собирать. Так и со многими фильмами будет. Я вот кроме блокбастеров в кино уже ни на что не хожу, т.к. портить первое впечатление дубляжом не хочу.
Не всегда субтитры плюс для киноманов. Например в последнем "Бегущем по лезвию" картинка в разы важнее чем игра актеров и их озвучка, и лучше внимание зрителя акцентировать на сцене а не тексте внизу экрана.
На деле я кучу хороших фильмов в кино пропускаю - именно хороших, так как я не хочу портить впечатление дубляжом, а потом еще в оригинале пересматривать у меня желания не хватает.
В Москве и прочих больших городах вроде еще более-менее с показом в оригинале, а в регионах совсем туго.
С одной стороны, если я вижу, что есть сеансы с субтитрами, то иду только на них. С другой я понимаю, что большая часть России любит дубляж, поэтому лично мне бы хватило пары сеансов с субтитрами. Вот сейчас выходит Чёрная Пантера, а там, как я понял, все говорят с забавным акцентом. Я хочу его послушать, так как в дубляже никто париться не будет.
В фильмах с повышенным количеством ругательств я бы тоже предпочёл оригинальную озвучку, а то наши вечно маскируют слова и скукоживают ругательства.
отличное предложение, не понимаю как кому то может нравиться, когда актёры играя свои роли шевелят губами слышать голос каких-то непонятных хуев с бугра. искренне охуел с комментаторов на кинопоиске, поверить не могу, что таких большинство
Легко?потому что люди разные и не всегда смотрят в рот человеку? Я например если рассихрон её двух секундный даже не замечу несоответствие или если кто-то на это внимание не обратит с вашим непонятных хуев с буграВы не далеко от них ушли.
В новости на Кинопоиске самое интересное это не новость даже, а комментарии под ней, вот там самый сок. Причём, минусуют сильно почти всех, кто высказывается обеими руками за введение таких сеансов. Всё же, народ у нас больно консервативен, боится менять привычные устои. Я лично считаю, что фильмы лучше всего смотрятся в оригинале и без субтитров просто потому что иногда в фильмах используют игры слов, совершенно не переводимые на великий и могучий
Это че в кино читать надо будет? Я че книжку в кино читать пришел. Алло, житель Челябинска, объяснись. - большая часть России.
На данном этапе эта затея губительна для кино. В стране привыкли к переводу, а кинотеатры привыкли к выручке. Инициативу поддерживаю, может больше сеансов станет "в оригинале с субтитрами".
Хорошая идея с точки зрения передачи оригинального духа произведения (дубляж может в корне изменить восприятие персонажей) и повышения грамотности в иностранных языках у населения, но никакая с точки зрения сохранения развлекательной функции кинотеатров. Это будет напрягать очень большую часть аудитории. Я с трудом представляю людей, которые будут терпеть необходимость читать субтитры на сеансах каких нибудь условных "Американских пирогов" или "50 оттенков".
В Японии уже давным-давно показывают все иностранные фильмы на языке оригинала, но с японскими субтитрами. А вообще была бы топовая вещь с наушниками - приходишь в кинотеатр и выбирай себе, какую версию желаешь слушать. Но мы сами понимаем, чем это чревато :( Как минимум поломки наушников нерадивыми посетителями и как максимум - воровство :(
А ещё фильмы дублируют в Чехии, помимо перечисленных уже до меня стран. И дублируют так, как у нас никогда почти не дублировали: на каждого даже самого второстепенного персонажа, который одно даже слово произносит за фильм - отдельный голос.
То приятное чувство. Когда ты левый Ваня, но почему то можешь смотреть на английском даже без субтитров. Правда, если там актеры играют в дикий акцент или дауна (вспоминаю "ровера"), то уже тяжко ( Хотя в любом случае у нас хороший дубляж обычно.
Субтитры иногда дополняют впечатление, как в случае с "Apocalipto" Гибсона, например. Однако условные "Звездные Войны" предпочту смотреть в дублированном варианте.
Не все комментарии прочел. Мне идея не нравится, я очень люблю кино и да, много ошибок в переводах и интонациях, да и еще куча всего. Но я не очень представляю Мстителей с субтитрами или любой другой подобный фильм (Терминатор, Трансформеры, Комиксы, Матрица их куча примеров) где от картинки не хочется отрывать глаза. Да, круто посмотреть с оригинальным звуком, но не в кино. Я смотрю дома на блюрейчике потом, Гладиатора, Темный рыцарь, Начало и тд, то что по вкусу. Я не сильно обломаюсь если в кино мне не понравится переведенное слово или голос. Даже в играх так делаю, Одни из нас потом круто пройти с оригинальными репликами. Вообщем идея-предложение это чувака, напоминает школьную старосту, с предложениями что всему классу не нравятся. Это последние лет 8 стало как то выделять людей что ли, те что смотрят в оригинале.
Смотреть кино с субтитрами — это всё ещё удовольствие для истинных киноманов и арт-хаусного кино, не будет рядовой зритель смотреть вообще всё кино с субтитрами, вот просто потому что он не сможет.
Увеличивать сеансы фильмов с субтитрами — да, это важно, в Питере полно мест, где можно посмотреть фильм в оригинале, в Москве я полагаю тоже, а вот в регионах ситуация вероятно хуже.
Я, как человек который посмотрел больше 100 аниме сериалов в оригинале с русскими сабами заявляю, что затея в текущем виде полный идиотизм. Во-первых, сама идя делать обязаловку на тип перевода - это цензура. Во-вторых, практически гарантированно упадут сборы зарубежных фильмов. Это плохо для всех. Вам же нужны кинотеатры, чтоб смотреть кино? А так они могут начать закрываться В-третьих, на моем опыте, после просмотра такого количества аниме я лишь стал узнавать японскую речь, понимать некоторые слова. Язык не выучил, без дополнительных усилий, помимо просмотра. В-четвертых, опять же на своем опыте, субтитры действительно отвлекают. Смотреть экшн или комедию с субтитрами было не так комфортно. И это в аниме, где эмоции зачастую подчеркнуто выражены, а на кадрах экономят и сцены не так часто сменяются. Конечно, с английским намного проще будет. Я сам периодически смотрю (правда с английскими субтитрами) Но делать из этого обязаловку в текущем обществе - абсурд. В-пятых, сейчас есть кинотеатры (в основном в крупных городах), которые крутят фильмы с субтитрами. Никакого запрета на подобный прокат нет. Ходите, поддерживайте и количество подобных сеансов будет увеличиваться.
Ну все-таки это разные вещи, когда ты слышишь, как актер орёт FUCKING NIGGER, а снизу это подписывают как "сраный черномазый" и когда ты ничего не слышишь кроме того, как актер дубляжа произносит эту фразу.
Как по мне, так самый лучший вариант — это выпускать в прокат на языке оригиналы фильмы в день мировой премьеры, если перевод ещё не готов, по мере готовности добавлять сеансы с субтитрами, а потом и с дубляжем для слабочитающих людей, не знающих языка оригинала.
Было бы здорово, если бы не полностью убрали дубляж как явление, а просто увеличили количество сеансов с субтитрами. Скажем, каждый третий сеанс.
И цену снизить на такие сеансы
Я за субтитры, и даже не потому что за оригинальную озвучку, просто за доступный контент. А субтитры - один из самых простых и удобных способов сделать фильмы доступнее для слабослышащих.
И сделать их недоступнее для людей с плохим зрением, а также для тех, кто физически не может параллельно смотреть фильм или титры. В последнее время от знакомых получаю много отказов на предложение пойти на фильм на иностранном языке, поскольку они мне прямо говорят, что если читают субтитры, то не смотрят толком фильм.
Инициатива толковая. Конечно, не все готовы смотреть с сабами, поэтому в идеале увеличить процент сеансов на языке оригинала с субтитрами. В Москве заметил последние пару лет тенденцию к этому, если раньше в основном в таком формате крутили преимущественно Пионер да 35мм, то сейчас все больше площадок показывает без дубляжа. Если постепенно эта фишка будет раскатываться на регионы, то, может, со временем и приучится народ к более качественному контенту. Ну а кто не может в сабы, будет привычно наслаждаться условным Гошей Куценко или Тимати вместо какого-нибудь Брюса Уиллиса.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Я не хочу сказать что обязаловка это хорошо, и надо за людей все решать.
Но вот это
Рынок кинопроката сам себя регулируетПо моему вообще херня.
Как замечательно сам себя регулирует рынок тв передач у нас в России. Есть спрос на говнопередачи типа малахова, давай поженимся и прочие малышевы - зачем что-то менять.
Не зашло, потому-что этих сеансов кот наплакал и стоят обычно в недобное время и ещё мотаться через пол города нужно. Естественно показатели слабые. Или можно взять например последние 3 фильма Триера(Меланхолия и 2-е части Нимфоманки): все 3 выходили исключительно с сабами и каждый фильм собирал больше миллиона долларов. Тоесть хорошее фестивальное кино и без дубляжа может очень хорошо у нас собирать. Так и со многими фильмами будет. Я вот кроме блокбастеров в кино уже ни на что не хожу, т.к. портить первое впечатление дубляжом не хочу.
Рынок кинопроката сам себя регулирует.Рыночек порешает, так сказать.
Не всегда субтитры плюс для киноманов.
Например в последнем "Бегущем по лезвию" картинка в разы важнее чем игра актеров и их озвучка, и лучше внимание зрителя акцентировать на сцене а не тексте внизу экрана.
Это ж насколько медленно надо читать, чтобы при просмотре кино с субтитрами акцентировать внимание на субтитрах?
На деле я кучу хороших фильмов в кино пропускаю - именно хороших, так как я не хочу портить впечатление дубляжом, а потом еще в оригинале пересматривать у меня желания не хватает.
В Москве и прочих больших городах вроде еще более-менее с показом в оригинале, а в регионах совсем туго.
С одной стороны, если я вижу, что есть сеансы с субтитрами, то иду только на них. С другой я понимаю, что большая часть России любит дубляж, поэтому лично мне бы хватило пары сеансов с субтитрами. Вот сейчас выходит Чёрная Пантера, а там, как я понял, все говорят с забавным акцентом. Я хочу его послушать, так как в дубляже никто париться не будет.
В фильмах с повышенным количеством ругательств я бы тоже предпочёл оригинальную озвучку, а то наши вечно маскируют слова и скукоживают ругательства.
Как насчет тогда просто выпускать фильмы в нормальную дату премьеры, но с субтиртрами, а откладывать релиз дублированной версии? И нашим, и вашим.
И почему должны страдать те, кто хотят смотреть дубляж в день премьеры?
отличное предложение, не понимаю как кому то может нравиться, когда актёры играя свои роли шевелят губами слышать голос каких-то непонятных хуев с бугра. искренне охуел с комментаторов на кинопоиске, поверить не могу, что таких большинство
Легко?потому что люди разные и не всегда смотрят в рот человеку? Я например если рассихрон её двух секундный даже не замечу несоответствие или если кто-то на это внимание не обратит с вашим
непонятных хуев с буграВы не далеко от них ушли.
Пишут же, что без очков не смогут прочитать.
В новости на Кинопоиске самое интересное это не новость даже, а комментарии под ней, вот там самый сок. Причём, минусуют сильно почти всех, кто высказывается обеими руками за введение таких сеансов. Всё же, народ у нас больно консервативен, боится менять привычные устои. Я лично считаю, что фильмы лучше всего смотрятся в оригинале и без субтитров просто потому что иногда в фильмах используют игры слов, совершенно не переводимые на великий и могучий
Это че в кино читать надо будет? Я че книжку в кино читать пришел. Алло, житель Челябинска, объяснись. - большая часть России.
На данном этапе эта затея губительна для кино. В стране привыкли к переводу, а кинотеатры привыкли к выручке. Инициативу поддерживаю, может больше сеансов станет "в оригинале с субтитрами".
А зачем субтитры в кино, если все кино в кинотеатрах уже запретили?
Ну что-то в кино делать всё таки надо, пусть хоть субтитры почитают, раз кина нет,
Комментарий недоступен
Лучше очки, в которых будет видно субтитры. Кому нужно - наденут. Технология дополненной реальности массово будет доступна уже скоро, думаю.
Хорошая идея с точки зрения передачи оригинального духа произведения (дубляж может в корне изменить восприятие персонажей) и повышения грамотности в иностранных языках у населения, но никакая с точки зрения сохранения развлекательной функции кинотеатров. Это будет напрягать очень большую часть аудитории. Я с трудом представляю людей, которые будут терпеть необходимость читать субтитры на сеансах каких нибудь условных "Американских пирогов" или "50 оттенков".
В Японии уже давным-давно показывают все иностранные фильмы на языке оригинала, но с японскими субтитрами. А вообще была бы топовая вещь с наушниками - приходишь в кинотеатр и выбирай себе, какую версию желаешь слушать. Но мы сами понимаем, чем это чревато :( Как минимум поломки наушников нерадивыми посетителями и как максимум - воровство :(
В Японии обычно делают 2 версии: с субтитрами и с дубляжом. По мне так идеальная схема.
Ну, на сколько я знаю, дубляж - это исключительно постсоветская штука. Во всем остальном мире фильмы не озвучивают, кажется.
You don't say
https://youtu.be/xk3tnlIgG5w
36 вариантов дубляжа
Комментарий недоступен
А ещё фильмы дублируют в Чехии, помимо перечисленных уже до меня стран. И дублируют так, как у нас никогда почти не дублировали: на каждого даже самого второстепенного персонажа, который одно даже слово произносит за фильм - отдельный голос.
В комментариях наглядный пример массовой защиты прав тупых.
Только не это.
Субтитры хорошо читать только на первом-втором ряду, дальше уже начинается - так себе удовольствие, либо их надо сверху, а не снизу.
Да никто не будет разрушать дорогостоящую индустрию дубляжа, где давно всё распределено, работает и приносит деньги всем причастным.
Хотя... ломать - не строить, посмотрим как сами дубляжисты будут отбиваться.
дорогостоящая индустрия дубляжа
АХХАХАХАХАХАХА
Наши актеры дубляжа получают в разы меньше, чем во всем мире. У нас никто не платит проценты с просмотров, только фиксированную плату.
То приятное чувство. Когда ты левый Ваня, но почему то можешь смотреть на английском даже без субтитров.
Правда, если там актеры играют в дикий акцент или дауна (вспоминаю "ровера"), то уже тяжко (
Хотя в любом случае у нас хороший дубляж обычно.
Субтитры иногда дополняют впечатление, как в случае с "Apocalipto" Гибсона, например. Однако условные "Звездные Войны" предпочту смотреть в дублированном варианте.
Не все комментарии прочел.
Не все комментарии прочел.
Мне идея не нравится, я очень люблю кино и да, много ошибок в переводах и интонациях, да и еще куча всего. Но я не очень представляю Мстителей с субтитрами или любой другой подобный фильм (Терминатор, Трансформеры, Комиксы, Матрица их куча примеров) где от картинки не хочется отрывать глаза. Да, круто посмотреть с оригинальным звуком, но не в кино. Я смотрю дома на блюрейчике потом, Гладиатора, Темный рыцарь, Начало и тд, то что по вкусу. Я не сильно обломаюсь если в кино мне не понравится переведенное слово или голос. Даже в играх так делаю, Одни из нас потом круто пройти с оригинальными репликами.
Вообщем идея-предложение это чувака, напоминает школьную старосту, с предложениями что всему классу не нравятся.
Это последние лет 8 стало как то выделять людей что ли, те что смотрят в оригинале.
Смотреть кино с субтитрами — это всё ещё удовольствие для истинных киноманов и арт-хаусного кино, не будет рядовой зритель смотреть вообще всё кино с субтитрами, вот просто потому что он не сможет.
Увеличивать сеансы фильмов с субтитрами — да, это важно, в Питере полно мест, где можно посмотреть фильм в оригинале, в Москве я полагаю тоже, а вот в регионах ситуация вероятно хуже.
Я, как человек который посмотрел больше 100 аниме сериалов в оригинале с русскими сабами заявляю, что затея в текущем виде полный идиотизм.
Во-первых, сама идя делать обязаловку на тип перевода - это цензура.
Во-вторых, практически гарантированно упадут сборы зарубежных фильмов. Это плохо для всех. Вам же нужны кинотеатры, чтоб смотреть кино? А так они могут начать закрываться
В-третьих, на моем опыте, после просмотра такого количества аниме я лишь стал узнавать японскую речь, понимать некоторые слова. Язык не выучил, без дополнительных усилий, помимо просмотра.
В-четвертых, опять же на своем опыте, субтитры действительно отвлекают. Смотреть экшн или комедию с субтитрами было не так комфортно. И это в аниме, где эмоции зачастую подчеркнуто выражены, а на кадрах экономят и сцены не так часто сменяются.
Конечно, с английским намного проще будет. Я сам периодически смотрю (правда с английскими субтитрами) Но делать из этого обязаловку в текущем обществе - абсурд.
В-пятых, сейчас есть кинотеатры (в основном в крупных городах), которые крутят фильмы с субтитрами. Никакого запрета на подобный прокат нет. Ходите, поддерживайте и количество подобных сеансов будет увеличиваться.
Во-вторых, практически гарантированно упадут сборы зарубежных фильмов. Это плохо для всех.
Простите, не удержался:
"Да-да, Никита Сергеевич, он так и написал: "Для всех".
Тоже люблю субтитры. Но в качестве альтернативы а не обязаловки.
Комментарий удалён модератором
Ну все-таки это разные вещи, когда ты слышишь, как актер орёт FUCKING NIGGER, а снизу это подписывают как "сраный черномазый" и когда ты ничего не слышишь кроме того, как актер дубляжа произносит эту фразу.
Как по мне, так самый лучший вариант — это выпускать в прокат на языке оригиналы фильмы в день мировой премьеры, если перевод ещё не готов, по мере готовности добавлять сеансы с субтитрами, а потом и с дубляжем для слабочитающих людей, не знающих языка оригинала.