Кроме того, Оранский прекрасно понимает, что он делает. Ведь практически всегда он пытается себя обезопасить, вкрапляя в свои вбросы слова навроде "наверное", "кажется", "видимо". Таким образом, придавая тексту некоторую неопределенность, он как бы выводит себя из-под удара. Дескать, это все наваждение. Добавка как бы и есть, но ее как бы и нет. Не парьтесь, чуваки, все норм. Там все замаскировано.
Это конечно все круто, но оформление у вас тоже на уровне Оранского. Из оригинала нужно было , как мне кажется, привести не одну фразу, которую якобы Оранский "дорастил" и исковеркал. А несколько предложений, чтобы было четко видно, что дальше в оригинале действительно нет того, о чем пишет переводчик, что это действительно его выдумки.
Этому челу уже третий пост подряд пишут чтобы он так не делал, и что его посты бесполезны чуть более, чем полностью. Он не читает комменты, не отвечает на них, а просто с завидной упорностью продолжает нести свои картиночки в массы.
У меня уже возникают мысли о том что это проплаченные заказанные посты для продвижения книжек с переводом Спивак, ибо ничем другим оправдать такое большое количество лайков (для подсайта, естественно), которое ну никак не соотносится с недовольными комментариями, я не могу.
вот тоже как-то не верится.. может эти значения переданы где-то в соседних предложениях оригинала.
Что делает Оранский? Он совершает самую чудовищную ошибку, какую только может совершить переводчик — он дописывает от себя.
Это то, что обязан делать любой переводчик художки с английского на руский. Потому что если переводить иначе - получается полная ебала, которую невозможно читать, будучи русчкоязычным человеком.
Это все уже давным давно было обсосано еще на улыбающемся боромире.
Задача переводчика не передать смысл а адаптировать текст - и художка на каждом языке имеет свои особенности.
Есть разница между дословным переводом, нормальным переводом с адаптированной грамматикой и вот этой графоманией. Этот хрыч не скрывая называл книгу не достойной ничьего внимания и относился к ней с полнейшим презрением. Делал нелюбимую работу за 3 копейки, отдавал куски перевода своим стажерам и тряс своим раздутым ЧСВ. Типичный синдром вахтера
Я думал задача переводчика перевести текст по возможности сохранив авторский слог, а не отсебятину хуячить, потому что хочется.
Читаю Хоббита и все там заебись с текстом.
>давно было обсосано
ты имеешь ввиду такие тупые переводы были обоссаны
слушай... ну мы тут переводили мою детскую книжку-картинку с русского на норвежский с преподом. так вот, косяки в разночтении вылазили там, где:
- нам было лень заморачиваться с деталями, оставляя контекст;
- в принципе невозможно передать дословно русский текст на норвежском (например, деепричастные обороты, которые отсутствуют в норвежском языке, или падежи, которых в нем же просто нет).
Но и то, во всех этих случаях дописывания не было предложений (с учетом того, что перевод делал _автор_ оригинального текста).