Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история

Напоминаю, что предысторию можно посмотреть здесь и здесь. Махаон остался позади, а теперь все внимание на Росмэн.

Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история

Оранский (переводчик Росмэна) вбрасывал щедро, водянисто и совершенно бездарно. Ни малейшего смысла в его отсебятине не существует. С его собственных слов, он вроде как хотел улучшить примитивный авторский текст. На деле же мы как раз получили строго обратное: бесцветные, распухшие, полумертвые обрубки, которые он зачем-то попытался неуклюже пришить к оригиналу. В общем, смотрим.

Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Здесь он, по-идиотски прихихикивая, продолжает глумиться (кабачки=капуста, мотоцикл=мопед). Теперь трости для ходьбы стали костылями.
Здесь он, по-идиотски прихихикивая, продолжает глумиться (кабачки=капуста, мотоцикл=мопед). Теперь трости для ходьбы стали костылями.
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Ладонью сметал(!) пролившееся зелье. Как крошки со стола. У автора — взмах волшебной палочки.
Ладонью сметал(!) пролившееся зелье. Как крошки со стола. У автора — взмах волшебной палочки.
Арбалет станосится луком. Спасибо, что не рогаткой.
Арбалет станосится луком. Спасибо, что не рогаткой.
Это разновидность печенек, а не степень их свежести.
Это разновидность печенек, а не степень их свежести.
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
У автора — "сказала Вуду"
У автора — "сказала Вуду"
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
4 (!) раза использовано слово "был(о)" в одном вброшенном им предложении
4 (!) раза использовано слово "был(о)" в одном вброшенном им предложении
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история

Остановимся пока здесь, чтобы перевести дух. Досмотрим уже в следующий раз, а сейчас сделаем некоторые промежуточные выводы.

Что делает Оранский? Он совершает самую чудовищную ошибку, какую только может совершить переводчик — он дописывает от себя.

Еще раз. Он не просто разбавляет авторскую мысль (хотя и этого хватает) — он рисует персонажам дополнительные характеристики, детали и обстоятельства. Он целыми абзацами дополняет оригинал, придумывает несуществующие реплики и растекается никчемной мыслью по дереву. Он умышленно зловредно коверкает слова просто ради какой-то одному ему понятной тупой хохмы.

В сухом остатке это вброс ради вброса, он ничего не несет, а лишь наоборот — замедляет темп и уводит читателя в область фантазий переводчика. Это какой-то невообразимый сплав графомании, демагогии и желания кому-то отомстить/подгадить. Впрочем, вы и сами все видели.

Кроме того, Оранский прекрасно понимает, что он делает. Ведь практически всегда он пытается себя обезопасить, вкрапляя в свои вбросы слова навроде "наверное", "кажется", "видимо". Таким образом, придавая тексту некоторую неопределенность, он как бы выводит себя из-под удара. Дескать, это все наваждение. Добавка как бы и есть, но ее как бы и нет. Не парьтесь, чуваки, все норм. Там все замаскировано.

Нет. Это настолько же очевидно, насколько и убого. Если человек вышел из комнаты и закрыл за собой дверь, то он просто вышел и закрыл дверь. Он закрыл не красную, не железную и даже не перекошенную дверь. Он ей не хлопал так, что осыпалась штукатурка. Он вышел один, без сопровождения, его никто не останавливал, никто не выдергивал у него коврик из-под ног. Никто ему ничего вслед не кричал и не думал, какой он нехороший человек.

Поэтому не надо додумывать за автора и ему помогать. Никто вас об этом не просит. Читатель хочет читать автора, а не переводчика. Естественно, мы не говорим сейчас о степени свободы переводчика, без которой его профессии попросту не существует. Мы говорим о том, что личные домыслы и догадки переводчика в рамках его перевода никому не интересны.

По крайней мере абзацами дописывать точно не стоит. А если уж зудит настолько невыносимо, что аж кушать не можется, тогда пишите что-нибудь дельное и содержательное, а не "видимо, ему так показалось". Хотя все-таки лучше этого избегать. Не будьте как Оранский.

Напоследок напомню, что здесь:

Идет продолжение разбора этого (и многих других!) перевода. Если кому интересно, то однозначно велком!

Ну и до следующей встречи, леди и джентльмены ) Дальше будет больше и интереснее. Всем большое спасибо за внимание.

158158
258 комментариев

Это конечно все круто, но оформление у вас тоже на уровне Оранского. Из оригинала нужно было , как мне кажется, привести не одну фразу, которую якобы Оранский "дорастил" и исковеркал. А несколько предложений, чтобы было четко видно, что дальше в оригинале действительно нет того, о чем пишет переводчик, что это действительно его выдумки.

77

Этому челу уже третий пост подряд пишут чтобы он так не делал, и что его посты бесполезны чуть более, чем полностью. Он не читает комменты, не отвечает на них, а просто с завидной упорностью продолжает нести свои картиночки в массы.
У меня уже возникают мысли о том что это проплаченные заказанные посты для продвижения книжек с переводом Спивак, ибо ничем другим оправдать такое большое количество лайков (для подсайта, естественно), которое ну никак не соотносится с недовольными комментариями, я не могу.

29

вот тоже как-то не верится.. может эти значения переданы где-то в соседних предложениях оригинала.

5

Что делает Оранский? Он совершает самую чудовищную ошибку, какую только может совершить переводчик — он дописывает от себя.

Это то, что обязан делать любой переводчик художки с английского на руский. Потому что если переводить иначе - получается полная ебала, которую невозможно читать, будучи русчкоязычным человеком.
Это все уже давным давно было обсосано еще на улыбающемся боромире.
Задача переводчика не передать смысл а адаптировать текст - и художка на каждом языке имеет свои особенности.

60

Есть разница между дословным переводом, нормальным переводом с адаптированной грамматикой и вот этой графоманией. Этот хрыч не скрывая называл книгу не достойной ничьего внимания и относился к ней с полнейшим презрением. Делал нелюбимую работу за 3 копейки, отдавал куски перевода своим стажерам и тряс своим раздутым ЧСВ. Типичный синдром вахтера

34

Я думал задача переводчика перевести текст по возможности сохранив авторский слог, а не отсебятину хуячить, потому что хочется.
Читаю Хоббита и все там заебись с текстом.
>давно было обсосано
ты имеешь ввиду такие тупые переводы были обоссаны

5

слушай... ну мы тут переводили мою детскую книжку-картинку с русского на норвежский с преподом. так вот, косяки в разночтении вылазили там, где:
- нам было лень заморачиваться с деталями, оставляя контекст;
- в принципе невозможно передать дословно русский текст на норвежском (например, деепричастные обороты, которые отсутствуют в норвежском языке, или падежи, которых в нем же просто нет).
Но и то, во всех этих случаях дописывания не было предложений (с учетом того, что перевод делал _автор_ оригинального текста).

1