«Похоже на машинный перевод»: игроки нашли ошибки в японской локализации меню Ghost of Tsushima

«Похоже на машинный перевод»: игроки нашли ошибки в японской локализации меню Ghost of Tsushima

30 июня игровым журналистам разрешили подтвердить, что они получили пресс-копию Ghost of Tsushima и уже готовят обзор — многие подобные сообщения сопровождались изображениями дашборда PS4 с иконкой игры или же демонстрацией её главного меню.

Так, портал Game Watch одним из первых опубликовал меню игры на японском — и его качество вызвало вопросы у переводчиков и носителей языка.

«Похоже на машинный перевод»: игроки нашли ошибки в японской локализации меню Ghost of Tsushima

Как отметил продюсер по локализации SEGA Джон Ризенбах, стандартный и правильный перевод меню игры на японском должен выглядеть так:

  • 続きから — Продолжить
  • ロード — Загрузить игру
  • 初めから — Новая игра

Однако в Ghost of Tsushima пункт «Новая игра» (新しいゲーム) переведён по смыслу как «совершенно новая, нетронутая копия игры», а не «возможность начать игру сначала».

Для перевода слова «Продолжить» употребили катакану, которая в таком контексте почти не используется. При этом слово из-за этого читается как «Продолжать». Такой вариант может говорить об использовании машинного перевода.

Кроме того, игроки заметили грамматическую ошибку и в переводе пункта «Загрузить игру» (ゲームをロード). Как подметил автор DTF Егор Аргунов, он читается как «Игра загрузка». Авторы локализации употребили падеж を, который используется перед глаголами. Правильный вариант должен выглядеть так — ゲームをロードする.

Эти неточности уже успели стать поводом для шуток в социальных сетях.

Ответ на публикацию @gematsucom
Selecting 新しいゲーム refunds you the game and lets you buy an 新しいゲーム. https://twitter.com/gematsucom/status/1277970241218199552
При выборе 新しいゲーム (новой игры) тебе возвращают деньги и позволяют купить 新しいゲーム (новую игру)
@gematsucom those menu items are google translated lol
Эти пункты меню переведены при помощи помощи переводчика Google, лол

Однако, как отметил продюсер Kingdom Hearts 3 Адам Эванько, некоторые носители языка не обратили внимание на ошибки.

For what it matters, I asked Yuna (native Japanese) and she didn’t react and didn’t notice anything off. When I made the question more specific she said “hrm, some games on the iPad use that wording so like…whatever? The background is sad and not energetic though” LOL
Я спросил об этом Юну (коренную японку) и она ничего не заметила и никак не отреагировала. Когда я уточнил, что речь о переводе; она добавила: «Хм, некоторые игры на iPad используют такую формулировку, так что... без разницы? Хотя задний фон какой-то грустный и неэнергичный»

К такому же выводу пришли некоторые пользователи форума ResetEra, говорящие на японском — по их мнению, для большинства носителей языка такие неточности не будут проблемой.

Наконец, фанаты выразили надежду на то, что в самой игре японская локализация будет на хорошем уровне — ранее Sucker Punch говорила, что при разработке обращалась за помощью к Sony Japan Studio, а главного героя, Дзина, в японской версии озвучил актёр Кадзуя Накаи, известный по роли Ророноа Зоро в аниме One Piece.

Релиз Ghost of Tsushima состоится 17 июля на PS4, а обзоры игры появятся 14 июля.

114114
215 комментариев

Ну вот, обосрались не только с физикой машин, но и с переводом 

258
Ответить

Комментарий недоступен

24
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

не могу перестать ржать от двух комментов о "каких машинах".

36
Ответить

Если они ещё и метро вырежут из игры -|> то это пиздец.

13
Ответить

Бег по стенам не забудь.

Ответить

Вам показалось, здесь не про Gran Turismo

Ответить