Мне вспомнился из первого Deus Ex эпизод, где Гюнтеру, которому очень хотелось апельсинового сока автомат почему-то выдал лимонный: - "I wanted orange!" ("Я хотел оранжевый!") Собственно наверное после этого я и зарекся играть русские версии.
Только по ссылке в посте Смартката не статистика, а гайд для переводчиков по выбору своих ставок. Крайности вроде «1250 слов в час 60 часов в неделю» или «$0.007 за слово» — это просто крайности, порождение формул в таблице.
Еще надо учитывать, что это «грязный» доход. В европейских странах переводчик может запросто отдавать до 50% этой суммы на налоги.
В итоге получается, что если агентство предлагает перевод нейтивом за $0.08 — это в 99% случаев обман. Вычтем маржу агентства, налоги, и получим, что образованный европеец, профессионал, знающий два языка, умеющий сам себя мотивировать и не срывать сроков, разбирающийся в терминологии, должен не поднимая головы пахать 8 часов в день и получать чистыми $2000 в месяц. Если вы в это верите, что ж, купите у меня машину за 5000 рублей! Могу хоть 100 продать! =)
Понимаю что вопрос в принципе к тому кто может представить статистику по индустрии, но все же влезу и скажу за себя: игры без локализации я не покупаю в принципе. Вообще. Хотя бы субтитры, но нужны.
p.s.: но допустима и фанатская локализация русификатором например.
Собственно к чему это я... сомневаюсь что я такой один уникальный.
Еще бы хотелось все же понять хотя бы примерную стоимость перевода, хотя бы для нескольких жанров. Потому что с точки зрения пользователя очень странно, насколько часто забивают на перевод вроде бы в достаточно крупных и популярных играх.
Интересно, какой рост продаж даёт наличие локализации?Такую статистику никто не даст, и она не может быть верна в принципе, потому что слишком много факторов, помимо локализации. Насколько рентабельно её делать для игр различного жанра?Как правило влияет не жанр, а потенциальная целевая аудитория, объем текста и необходимый уровень качества перевода.
Мой мысли, как разработчика. 1) Локализировать игру на другие языки нужно делать, если есть возможности. 2) За хороший перевод нужно платить много, ибо найти человека, который дорожит репутацией и качественно поджойдет к переводу, сначала поиграет, составит глоссарий и т.д трудно. 3) Предполагаю, что серьезные конторы делают качественно, наскока хз. Но для инди это все равно влетит в коппечку. 4) Перевод любого качества нужно обязательно дать на редакцию нейтиву. 5) В свете выше сказанного, пока инди, лучше поручать переводить игру фанатам. Во-первых, это бесплатно или символическая сумма. Во-вторых, сразу нейтив. В третьих, чел в игру уже сыграл, знает че к чему. В четвертых, он заинтересован, т.к. ему нравится игра и он хочет помочь. Из минусов, фанатом может оказаться 16летний троешник, но нам пока такие не поадались
Нет, это всё херня. Локализовать игру нужно начинать уже после анонса. Потомучто есть сцены с разными интонациями и фильтрами. Типа "голос из трубы". Хотябы на основные языки (в том числе и РФ, естественно). А не за месяц до релиза кидать со словами "Чо там в рашке? играть хотите? лол, а крым чей? ладно, шута. Вот, переводите, лул." К томуже локализация это часть принятия той или иной культуры, оборотов, шуток, поговорок, отсылок.
Я все еще ищу переводчика для детской книги с русского на английский чуть меньше 1200 слов за 150 баксов. Пока не нашел ни одного профи - или демперы (могу дешевле, дешевле, дешевле) или "ну, я никогда с книгами дел не имел, но очень хочу попробовать". Дело не только в цене, но и в наличии специалистов.
Могу дать контакты девочки, которая нам переводила игру. У нее даж дешевле получится. Правда перевод нужно корректировать ее сначала своими силами. Но она всегда на связи.
И в независимости от уровня переводчика, текст нужно от давать не редактуру челу с родным английским.
Я слабо верю, что можно найти чела, который все сделает качественно сразу.
Увеличение количества переводчиков не решает проблемы, так как больше двух исполнителей на объемном новом проекте не смогут сделать перевод единообразным, поэтому потребуется значительная редактура, причем носителем языка.
Носитель языка должен смотреть перевод фрилансеров или переводческого агентства ВСЕГДА. И бить им по рукам. Дико удивляет ситуация, когда фирма платит за перевод другой конторе, а проверить его не имеет возможности, ибо НЕТ человека, который понимает язык локализации. Пиши что хочешь.
Вообще, если речь о художественном тексте, а игры по моему скромному мнению относятся к этой категории, переводить должен носитель языка. Вот категорично прям. Ибо умение порождать хороший текст куда сложнее наработать, чем умение понимать, особенно при наличии гугла и возможности спросить у коллег. Иначе все равно фигня получается. Иногда, хотя что там, часто полезно, чтобы перевод посмотрел переводчик в обратной паре, то есть носитель языка оригинала. К примеру, с русского на английский переводить должен американец (или англичанин, нейтив, короче), а смотреть может потом русский (переводчик с английского) — это отличный способ поймать «недопонимания» оригинала, которыми нейтивы-англичане частенько грешат.
Комментарий недоступен
Мне вспомнился из первого Deus Ex эпизод, где Гюнтеру, которому очень хотелось апельсинового сока автомат почему-то выдал лимонный:
- "I wanted orange!" ("Я хотел оранжевый!")
Собственно наверное после этого я и зарекся играть русские версии.
Только по ссылке в посте Смартката не статистика, а гайд для переводчиков по выбору своих ставок. Крайности вроде «1250 слов в час 60 часов в неделю» или «$0.007 за слово» — это просто крайности, порождение формул в таблице.
Еще надо учитывать, что это «грязный» доход. В европейских странах переводчик может запросто отдавать до 50% этой суммы на налоги.
В итоге получается, что если агентство предлагает перевод нейтивом за $0.08 — это в 99% случаев обман. Вычтем маржу агентства, налоги, и получим, что образованный европеец, профессионал, знающий два языка, умеющий сам себя мотивировать и не срывать сроков, разбирающийся в терминологии, должен не поднимая головы пахать 8 часов в день и получать чистыми $2000 в месяц. Если вы в это верите, что ж, купите у меня машину за 5000 рублей! Могу хоть 100 продать! =)
Интересно, какой рост продаж даёт наличие локализации? Насколько рентабельно её делать для игр различного жанра?
Понимаю что вопрос в принципе к тому кто может представить статистику по индустрии, но все же влезу и скажу за себя: игры без локализации я не покупаю в принципе. Вообще. Хотя бы субтитры, но нужны.
p.s.: но допустима и фанатская локализация русификатором например.
Собственно к чему это я... сомневаюсь что я такой один уникальный.
С точки зрения разработчика? Перевод важен, особенно на азиатские языки. Особенно, если это какая-то дрочильня/гринделка.
У нас было 3 языка в первой игре , русский, англ, немецкий
Выручка из германии 40% от общей
Предполагаю, шо для других крупных язков, типа китайского, японского, испанского куски тоже серьезные
Еще бы хотелось все же понять хотя бы примерную стоимость перевода, хотя бы для нескольких жанров. Потому что с точки зрения пользователя очень странно, насколько часто забивают на перевод вроде бы в достаточно крупных и популярных играх.
Интересно, какой рост продаж даёт наличие локализации?Такую статистику никто не даст, и она не может быть верна в принципе, потому что слишком много факторов, помимо локализации.
Насколько рентабельно её делать для игр различного жанра?Как правило влияет не жанр, а потенциальная целевая аудитория, объем текста и необходимый уровень качества перевода.
Мой мысли, как разработчика.
1) Локализировать игру на другие языки нужно делать, если есть возможности.
2) За хороший перевод нужно платить много, ибо найти человека, который дорожит репутацией и качественно поджойдет к переводу, сначала поиграет, составит глоссарий и т.д трудно.
3) Предполагаю, что серьезные конторы делают качественно, наскока хз. Но для инди это все равно влетит в коппечку.
4) Перевод любого качества нужно обязательно дать на редакцию нейтиву.
5) В свете выше сказанного, пока инди, лучше поручать переводить игру фанатам. Во-первых, это бесплатно или символическая сумма. Во-вторых, сразу нейтив. В третьих, чел в игру уже сыграл, знает че к чему. В четвертых, он заинтересован, т.к. ему нравится игра и он хочет помочь.
Из минусов, фанатом может оказаться 16летний троешник, но нам пока такие не поадались
Нет, это всё херня. Локализовать игру нужно начинать уже после анонса. Потомучто есть сцены с разными интонациями и фильтрами. Типа "голос из трубы". Хотябы на основные языки (в том числе и РФ, естественно). А не за месяц до релиза кидать со словами "Чо там в рашке? играть хотите? лол, а крым чей? ладно, шута. Вот, переводите, лул." К томуже локализация это часть принятия той или иной культуры, оборотов, шуток, поговорок, отсылок.
Комментарий недоступен
Я все еще ищу переводчика для детской книги с русского на английский чуть меньше 1200 слов за 150 баксов. Пока не нашел ни одного профи - или демперы (могу дешевле, дешевле, дешевле) или "ну, я никогда с книгами дел не имел, но очень хочу попробовать".
Дело не только в цене, но и в наличии специалистов.
Могу дать контакты девочки, которая нам переводила игру. У нее даж дешевле получится.
Правда перевод нужно корректировать ее сначала своими силами. Но она всегда на связи.
И в независимости от уровня переводчика, текст нужно от давать не редактуру челу с родным английским.
Я слабо верю, что можно найти чела, который все сделает качественно сразу.
Дмитрий, у нас есть подходящий специалист - носитель языка с опытом перевода книг. Напишите мне на почту sd@inlingo.ru, расскажем подробнее.
Увеличение количества переводчиков не решает проблемы, так как больше двух исполнителей на объемном новом проекте не смогут сделать перевод единообразным, поэтому потребуется значительная редактура, причем носителем языка.
Носитель языка должен смотреть перевод фрилансеров или переводческого агентства ВСЕГДА. И бить им по рукам. Дико удивляет ситуация, когда фирма платит за перевод другой конторе, а проверить его не имеет возможности, ибо НЕТ человека, который понимает язык локализации. Пиши что хочешь.
Вообще, если речь о художественном тексте, а игры по моему скромному мнению относятся к этой категории, переводить должен носитель языка. Вот категорично прям. Ибо умение порождать хороший текст куда сложнее наработать, чем умение понимать, особенно при наличии гугла и возможности спросить у коллег. Иначе все равно фигня получается. Иногда, хотя что там, часто полезно, чтобы перевод посмотрел переводчик в обратной паре, то есть носитель языка оригинала. К примеру, с русского на английский переводить должен американец (или англичанин, нейтив, короче), а смотреть может потом русский (переводчик с английского) — это отличный способ поймать «недопонимания» оригинала, которыми нейтивы-англичане частенько грешат.