Оффтоп Степан Дубовой
1 455

Как не переплатить за локализацию?

В закладки

Продолжаем наш цикл публикаций, посвященных внутренней кухне локализации. В этой статье мы максимально прозрачно расскажем вам о том, сколько стоит локализация, а главное, почему именно столько.

Как говорил Холмс, «настало время объясниться». Достаточно большое количество вопросов сыплется на наших менеджеров по поводу того, почему одни локализаторы дают ценник в 0,08 и переводят, а у нас он доходит до 0,13.

Для начала давайте посмотрим средние показатели по версии сервиса для переводчиков Smartcat:

  • 500 слов в час — это средняя скорость стандартного перевода, с умеренно сложной терминологией и грамматикой;
  • 250 слов в час получается при работе со сложным техническим переводом, художественным переводом и творческими адаптациями квестов;
  • 750 слов в час — такая планка может быть достигнута, если клиент не имеет строгих требований к качеству (скажем, он хочет понять, что написано в статье, но не более того).

Сервис Smartcat предоставляет статистику по среднему ценнику за слово — сколько берут фрилансеры за работу:

Источник: https://www.smartcat.ai/blog/2016/08/17/setting-translation-rate/

Можно говорить о том, что при увеличении цены повышается качество, но всегда ли это так? Как мы видим, в таблице есть цены порядка 0,007 доллара со скоростью перевода 1250 слов в час. Так в чем причина? Наверное, в том, что на Avito можно купить машину и за 5000 рублей.

Давайте немного развернем пример в смежной плоскости. Похожая ситуация сложилась на рынке посадочных страниц. Существует множество людей, готовых работать за копейки — это школьники и студенты, которые не прочь подзаработать без лишних телодвижений. В этом случае имеет место использование сервиса с шаблонами, на которых очень легко сделать лендинг, но качеством адаптации он не будет отличаться: то тут меню вылезет за край, то там текст останется непереведенным, и это в лучшем случае. В худшем сайт может не грузиться на мобильных устройствах или вовсе содержать вирус, майнящий биткойн при помощи вашего телефона или компьютера. И это цена за низкую стоимость сайта: вы покупаете блеклую копию желаемого продукта, его имитацию ровно такой степени, которая окажется для вас приемлемой.

Так же и с переводами. История о том, что качество стоит денег, стара как мир, а клиентам по-прежнему хочется халявы. Но давайте посмотрим на это со стороны сознательного потребителя. Если вы не хотите эксплуатировать человека, а хотите, чтобы он хоть что-то заработал, необходимо учитывать европейские налоги. И тогда получается, что для нормального заработка переводчикам надо больше, чем помещается в $0,08 за слово.

Можно ли среди дешевых исполнителей найти хорошего?

Да, можно. Другой вопрос в том, что найти его практически нереально. Какой процент профессионалов среди дешевых переводчиков? Как вы сами думаете?

И все же есть шанс найти такого. Эти люди принадлежат к одному из двух кланов:

  • новичок, который только выходит на рынок и нарабатывает себе портфолио;
  • профессионал-филантроп, который очень плохо ориентируется в рынке и не знает себе цену.

Оба этих вида штучны и занесены в Красную книгу. Но если вам все же хочется поохотиться — желаем удачи.

Ну, и давайте прямо по пунктам разберем, почему локализация не может быть бесплатной:

1. Перевод — это ручной труд, автоматизировать его с целью ускорения можно только ценой критического снижения качества, т. е. «гугл-транслейтом», а это будет означать, что игру вы закопаете прямо на старте. Непереводимые идиомы, контекстно зависимые конструкции и прочие радости переведутся именно так, как вы этого не хотите, и вы получите еще один шедевр вроде «А также линия» от студии «Кубик в кубе».

2. Сколь-нибудь серьезно ускорить процесс не получится, а любой другой подрядчик, который предложит молниеносные сроки, скорее всего, хочет воспользоваться тем, что заказчик не может самостоятельно проверить качество — сдал, а там хоть трава не расти.

3. Таким образом, лучшим решением при локализации в сжатые сроки будет добавить эти языки с ближайшим патчем. Да, пусть это случится чуть позже, зато с гарантированным качеством.

4. Увеличение количества переводчиков не решает проблемы, так как больше двух исполнителей на объемном новом проекте не смогут сделать перевод единообразным, поэтому потребуется значительная редактура, причем носителем языка. Это очень важное условие, о котором люди не из индустрии просто не знают и в итоге получают перевод пусть и не такой кошмарный, как был приведен выше, но посыл доходит до игрока далеко не такой, каким его задумали создатели игры. А иногда и вовсе создает непреодолимые препятствия в прохождении.

5. Конечно, можно найти фрилансера за 0,08. И он будет неплох. Другой вопрос, когда у клиента большой объем и сжатые сроки. Тогда клиент вынужден будет делить задачу на несколько человек, а вот сводить текст за такую цену вам уже никто не будет, и тогда придется постигать удивительное мастерство переводчика самому.

Тут стоит остановиться подробнее на том, что это такое — «сведение» — и чем оправдана надбавка у агентства: покупая у бюро переводов, вы покупаете гарантию на перевод. Эту гарантию рождают:

  • работа HR по подбору подходящего исполнителя;
  • прохождение кандидатом общего тестового задания;
  • прохождение теста по конкретному проекту (сможет ли человек ориентироваться в конкретной игре);
  • наличие регулирующих и оценивающих инструментов, позволяющих оценить адекватность итогового перевода, рассчитать правильную статистику текста, вычислить количество повторов и сделать на них скидки.

Так происходит у нас в Inlingo. Есть еще такая штука, как регрессионное тестирование: она за сутки приближает текст в игре по смыслу и литературному звучанию к авторскому замыслу, но это отдельная суперкрутая услуга, и мы расскажем про нее в самостоятельном материале.

В чем еще отличие между бюро переводов и фрилансерами, кроме цены?

Разница не только в нескольких центах за слово. Все дело в подходе к задаче.

Как кто ищет переводчика?

В случае с фрилансерами это делает заказчик, но подождите, много ли у него опыта в найме переводчиков? И как отличить хорошего от плохого? А как понять, его ли это портфолио? И лучше с ним работать по предоплате или через безопасную сделку? А как проверить валидность уже сделанного перевода?

У заказчика нет ресурсов и, что важнее, опыта совершать все эти манипуляции. Конечно, можно нарисовать букву “S” у себя на груди и пытаться разрулить все самим, но стоит ли оно того? Вопрос из разряда риторических, ответ на который иногда люди узнают после провального релиза игры с «кубиковским» переводом, который хоронит игру на запуске.

Таким образом, подведем итоги: цена переводчика из Inlingo выше фрилансерской за счет:

  • системы кросс-проверок;
  • сравнения результатов проверок;
  • работы квалифицированных и отобранных переводчиков;
  • репутации на рынке локализации;
  • обеспечения единообразия терминологии;
  • многоступенчатой корректуры и редактуры;
  • гарантированного качества на выходе.

И когда мы говорим про «гарантированное качество», мы имеем в виду, что в случае найденной вами ошибки мы займемся ее исправлением за свой счет в приоритетном режиме. Вот что вы получаете за дополнительные 0,05 за слово.

Хотите убедиться? Закажите у нас локализацию и узнайте обо всех нюансах в подробностях. Пишите нашему директору производства Надежде в Телеграм — она с радостью ответит на ваши вопросы (правда, не очень быстро, потому что всегда занята улучшением и оптимизацией рабочих процессов; а еще с китайского переводит).

{ "author_name": "Степан Дубовой", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 67, "likes": 41, "favorites": 21, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 18222, "is_wide": false }
{ "id": 18222, "author_id": 47154, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/18222\/get","add":"\/comments\/18222\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/18222"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000 }

67 комментариев 67 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
21

Ох, вспомнился перевод игры по Матрице:
- "How do you do?" (Как ты это делаешь?)
- "All right." (Всегда правой)

Ответить
3

Мне вспомнился из первого Deus Ex эпизод, где Гюнтеру, которому очень хотелось апельсинового сока автомат почему-то выдал лимонный:
- "I wanted orange!" ("Я хотел оранжевый!")
Собственно наверное после этого я и зарекся играть русские версии.

Ответить
2

А мне вспоминается перевод из Ведьмака 3, где Геральт плывет с Ламбертом на лодке.
Польский:
Lambert, Lambert Ty ch*ju (Ламберт Ламберт ты х*й.)
Английский:
Lambert, Lambert - What a pr*ck(Ламберт Ламберт что за х*й.)
Русский:
Ламберт, Ламберт хер моржовый. Ламберт Ламберт вредный х*й.

Притом что русский перевод переводился с польского)

Ответить
2

Эй! Ну смешно же! Какая разница насколько точна локализация, главное, чтобы матюки и шутки!

Ответить
2

Видимо вам в играх только этого и не хватает. Подкладывайте тогда переводы промта, они смешные и с матом.

Благодаря этому все знают что Геврант у русских может в поэзию, а у других нет.

Вам не кажется что это искажение образа?

Ответить
0

Ну это же был сарказм... Я пытался быть, как люди, которые хвалят локализацию Ведьмака именно потому что там смешно матом ругаются, а точность перевода никого не волнует.

Ответить
0

Ну блин) А я думал вам уже минус поставить) Приписывайте пожалуйста слово Сарказм) А то непонятно

Ответить
0

Я слишком сильно вжился в образ!

А относительно Геральта, меня дубляж всё-таки больше смущает, когда ведьмак не просто ругается смешно матом, но и голосом отыгрывает это, будто он балагур и весельчак.

Ответить
0

Сложно воспринимать его голос таким, когда по книге он другой. И даже в других локалях он спокойный

Ответить
0

Студии отвечающей за локализацию видимо было виднее, каким должен был персонаж.

Впрочем, это решение народ тоже хвалит. Суховат для них был оригинал.

Ответить
0

Ну если судить по трудностям перевода, Всеволоду из Ри...то есть Кузнецову самому было виднее как озвучивать, это даже не прихоть режиссёра.

Ответить
1

Я после того выпуска помониторил реакцию не только среди адептов секты святого Нэйтана и пророка нашего Дениса Карамышева, но и среди обычных людей, какие-нибудь летсплеи вышедшие задолго до Трудностей, и большинству очень нравится русский голос Геральта и дубляж в целом, так что вероятно Кузнецов и дальше будет думать, что справился хорошо.

Я не уверен, что у Кузнецова есть достаточное влияние, чтобы подмять под себя всю озвучку, ибо некоторые диалоги переделаны учитывая "русского" Геральта.

Ответить
2

Ну про влияние могу частично утверждать что он всё таки ветеран дубляжа и иногда даже выступает режиссёром ("Хотел бы я быть здесь" Зака Браффа где Баженов озвучивал как раз персонажа Браффа), соответственно влияние в индустрии дубляжа он какое-то имеет, но опять же могу быть не прав.
И в принципе если объективно смотреть то он мог бы озвучить хорошо, и если послушать то в большинстве ситуаций он звучит органично, но вот из-за его "ну игроку стало бы скучно поэтому я решил добавить немного эмоций" сбивает настрой это точно.

Ответить
0

Хорошо описали мои внутренние ощущения

Ответить
0

Я допускаю, что Всеволод не считает озвучку игр столь же значимой, что и дубляж в кино, потому что его кинодубляжи отличные, а в играх всё значительно хуже.

"ну игроку стало бы скучно поэтому я решил добавить немного эмоций"

Там весь дубляж такой, будто была какая-то квота на пошутейки, ибо насколько я помню Трисс с Йен тоже любили выйти из образа и начать вещать что-то невпопад.

Ответить
0

Ну мне кажется Всеволод Ривийский наоборот хорошо относится к играм и к их дубляжу тоже подходит основательно, как пример, Джим Рейнор из вторного старкрафта, слышал английский вариант и чёт он довольно безликий, тогда как у нас Рейнор так нормально выделяется, не знаю хорошо это или плохо, надо будет целиком поиграть. Просто возможно у Геральта Кузнецова иногда творчество играет, вот и получается "Виноооооо, жонглёёёёры".
Ну а про пошутейки мы уже знаем, чем больше буков тем больше гонорар.

Ответить
0

Вроде бы в выпуске про ластовас было интервью с режиссёром дубляжа. Так она уверяла, что всеволода позвали из-за "качества и быстроты".
Лично мне самому нравится голос кузнецова, но он играет сам себя. Если взять озвучку джоэля из ластоваза, герванта, рейнора и сева из киллзона, то никогда не поймёшь кто есть кто по озвучке кузнецова.

Ответить
0

Так как раз это и произошло. Интонация так точно изменена

Ответить
0

Мне в связи с этим вспоминается из первого ведьмака что-то вроде:
Трактирщик: Это просто шутка.
Ведьмак: Со мной лучше не шутить.

Ответить
0

Я ващет в игры сажусь играть а не буквы читать так та! О, Масс Эффект золотое издание, наконец-то поиграю, а то этот англейский язык и субтитры, фу.

Ответить
0

Надеюсь у вас то же сарказм)

Ответить
0

Как переводчик, одобряю.)

Ответить
0

А что именно?)

Ответить
5

Только по ссылке в посте Смартката не статистика, а гайд для переводчиков по выбору своих ставок. Крайности вроде «1250 слов в час 60 часов в неделю» или «$0.007 за слово» — это просто крайности, порождение формул в таблице.

Еще надо учитывать, что это «грязный» доход. В европейских странах переводчик может запросто отдавать до 50% этой суммы на налоги.

В итоге получается, что если агентство предлагает перевод нейтивом за $0.08 — это в 99% случаев обман. Вычтем маржу агентства, налоги, и получим, что образованный европеец, профессионал, знающий два языка, умеющий сам себя мотивировать и не срывать сроков, разбирающийся в терминологии, должен не поднимая головы пахать 8 часов в день и получать чистыми $2000 в месяц. Если вы в это верите, что ж, купите у меня машину за 5000 рублей! Могу хоть 100 продать! =)

Ответить
1

Интересно, какой рост продаж даёт наличие локализации? Насколько рентабельно её делать для игр различного жанра?

Ответить
11

Понимаю что вопрос в принципе к тому кто может представить статистику по индустрии, но все же влезу и скажу за себя: игры без локализации я не покупаю в принципе. Вообще. Хотя бы субтитры, но нужны.

p.s.: но допустима и фанатская локализация русификатором например.

Собственно к чему это я... сомневаюсь что я такой один уникальный.

Ответить
0

игры без локализации я не покупаю в принципе. Вообще. Хотя бы субтитры, но нужны.

Ну есть варианты, когда русского нет, и не будет, а игра интересна. Проще игры без локализации покупать не за полную цену, а, с скидкой 50%+ уже можно. И своё "фи" выразил, и купил-поиграл.

Ответить
2

С точки зрения разработчика? Перевод важен, особенно на азиатские языки. Особенно, если это какая-то дрочильня/гринделка.

Ответить
2

У нас было 3 языка в первой игре , русский, англ, немецкий
Выручка из германии 40% от общей

Предполагаю, шо для других крупных язков, типа китайского, японского, испанского куски тоже серьезные

Ответить
0

Еще бы хотелось все же понять хотя бы примерную стоимость перевода, хотя бы для нескольких жанров. Потому что с точки зрения пользователя очень странно, насколько часто забивают на перевод вроде бы в достаточно крупных и популярных играх.

Ответить
0

На самом деле не очень часто забивают. Большинство игр выходит с русской локализацией. А вот на ее качество часто забивают, это да.

Ответить
0

Ну, дикие примеры, вроде TES Online все еще случаются. А в прошлом поколении это вообще норма была для многих игр. В общем, из всех медиа игры самые обделенные переводами, на мой взгляд. При этом на консолях недоступны фанатские переводы, что усугубляет ситуацию.

Ответить
0

Ну вот TESO как пример я и ждал. И еще SWTOR.
У этих есть одна проблема: локализаторы игр у нас борзые.
Никто из них не хочет работать просто переводчиками за определенную плату. Хотят дополнительный профит. Например, региональную версию, в которую смогут засовывать свои донатные плюшки и менять механику. Или что-то еще. Уважаемые и именитые серии, вроде TES и ЗВ на это пойти не могут. Поэтому только всякая корейщина и получает локализацию.

Ответить
0

Но тот же wow как-то перевели своими силами. Да и из других жанров, та же Persona без перевода или Nier. Хотя релизы немаленькие.

Ответить
0

Но тот же wow как-то перевели своими силами.

Именно, своими силами. Без подрядчика. Пришлось открыть собственное подразделение для этого. А это весьма накладно и рискованно.
Да и из других жанров, та же Persona без перевода или Nier. Хотя релизы немаленькие.

И то, и то японщина. Совпадение? Не думаю. Японская продукция только-только к нам приходит. И то с переменным успехом. (Если говорить об официальных переводах). Не так давно была статья на ДТФ про мангу, если не ошибаюсь, и как позакрывались компании, которые занимались ее переводом. Мы не целевой рынок.

Ответить
0

Ну там хоть английский есть. Я помню времена, кода японщина выходила даже без английского)

Ответить
0

Интересно, какой рост продаж даёт наличие локализации?

Такую статистику никто не даст, и она не может быть верна в принципе, потому что слишком много факторов, помимо локализации.
Насколько рентабельно её делать для игр различного жанра?

Как правило влияет не жанр, а потенциальная целевая аудитория, объем текста и необходимый уровень качества перевода.

Ответить
3

Мой мысли, как разработчика.
1) Локализировать игру на другие языки нужно делать, если есть возможности.
2) За хороший перевод нужно платить много, ибо найти человека, который дорожит репутацией и качественно поджойдет к переводу, сначала поиграет, составит глоссарий и т.д трудно.
3) Предполагаю, что серьезные конторы делают качественно, наскока хз. Но для инди это все равно влетит в коппечку.
4) Перевод любого качества нужно обязательно дать на редакцию нейтиву.
5) В свете выше сказанного, пока инди, лучше поручать переводить игру фанатам. Во-первых, это бесплатно или символическая сумма. Во-вторых, сразу нейтив. В третьих, чел в игру уже сыграл, знает че к чему. В четвертых, он заинтересован, т.к. ему нравится игра и он хочет помочь.
Из минусов, фанатом может оказаться 16летний троешник, но нам пока такие не поадались

Ответить
0

Нет, это всё херня. Локализовать игру нужно начинать уже после анонса. Потомучто есть сцены с разными интонациями и фильтрами. Типа "голос из трубы". Хотябы на основные языки (в том числе и РФ, естественно). А не за месяц до релиза кидать со словами "Чо там в рашке? играть хотите? лол, а крым чей? ладно, шута. Вот, переводите, лул." К томуже локализация это часть принятия той или иной культуры, оборотов, шуток, поговорок, отсылок.

Ответить
0

Локализовать игру после анонса спорное решение.
Ибо к моменту релиза изменится куча элементов игры и, соответсвенно, текст, реплики и т.д

Если бы я не был русским, я бы на русский вообще не локализировал.

Ответить
2

Интересно, rdr за сколько бабла перевели, а ninokuni со всей текстовой энциклопедией, причем, качественно? И кто переводил, новички, или же профи, не разбирающиеся в рынке? Я понимаю, оно все попадает под махину авторских прав, но если про локализацию говорить, то надо бы, по справедливости, и такую локализацию упомянуть.

Ответить
0

Я все еще ищу переводчика для детской книги с русского на английский чуть меньше 1200 слов за 150 баксов. Пока не нашел ни одного профи - или демперы (могу дешевле, дешевле, дешевле) или "ну, я никогда с книгами дел не имел, но очень хочу попробовать".
Дело не только в цене, но и в наличии специалистов.

Ответить
1

Могу дать контакты девочки, которая нам переводила игру. У нее даж дешевле получится.
Правда перевод нужно корректировать ее сначала своими силами. Но она всегда на связи.

И в независимости от уровня переводчика, текст нужно от давать не редактуру челу с родным английским.

Я слабо верю, что можно найти чела, который все сделает качественно сразу.

Ответить
1

Обязательное требование к переводчику - наличие успешно проданных в англоязычное издательство (не инди/амазон/самиздат) художественных текстов и контакты издателя (агента), который подтвердит что такой человек в штате.
За 4,5 месяца человека найдено не было - или переводили не художку (справочники), или самиздат, или "ой, я очень хочу попробовать, дайте мне шанс".

Что касается носителей... Вот в школе в каждом классе на задних партах сидят двоечники - они как бы носители языка. Так что носитель - не показатель.

Ответить
0

"Наличие успешно проданных в англоязычное издательство художественных текстов"? Вы серьезно??? А рекомендацию хотя бы от одного обладателя "Хьюго", "Небьюлы" или там Пулитцера почему не потребовать? :)
Я переводил игры в двух конторах. Одна была очень довольна, и с ней никаких проблем, вторая нашла в моем переводе ошибки, и это стало поводом не заплатить за 14 страниц текста. Я перевожу хорошо, но вы должны понимать, что ошибки могут сделать даже native speakers. Так что, исправление ошибок - это нормально.
Короче, перевести я могу, и качество будет на уровне - но это не будет Хемингуэй или, тем более, Шекспир.

Ответить
0

...Ты переводил игры в 2х конторах и ты никогда не сталкивался с тем, как тебя едят редакторы и лит агенты в штатах и британии. Ради интереса, попробуй и увидишь такой снобизм и формализм, который тебе не придется испытать даже при трудоустройстве в администрацию президента.
И когда ты вкладываешь 4к _своих_ баксов в работу иллюстратора, рисковать, работая с переводчиком-нонеймом, ни разу не имевшим контактов с издательством, ты не будешь. И никто в своем уме не будет - query, она такая штука - один раз не прошло, все, эту книжку рассматривать уже в этом агентстве никто не будет. А агентств, которые бы работали с picture books не то, чтобы много (вот только что закончил список - 55 агентств, и треть из них вылетит в процессе, потому что окажется, что children books это не picture books, короче, читайте submission guidelines). И это при том, что правила уже нарушены - объем таких книг не должен превышать 800-100 слов (а у меня 1200), и агенты не хотят работать с тандемами иллюстратор + автор (или только автор, или чтобы автор и иллюстратор был одной персоной). Ну и да, предпочтение отдается всегда своим, местным, не иностранцам, особенно из понятно какой страны. А в моем случае, художница-европейка, это для них дополнительный гемор с контрактами, в случае если они рискнут связаться, так как в каждой стране законы свои и каждый контракт нужно согласовывать отдельно.

Ответить
0

Надо просто реалистичнее относиться к жизни. Протестируй переводчика на небольшом фрагменте, дай почитать людям с абсолютным знанием языка. Если справился, давай всю работу, потом поручишь паре человек вычитать на предмет ошибок. Только так можно реально что-то сделать.
Пойми, что для человека, имеющего требуемые регалии, 150 баксов - это вообще не деньги.

Ответить
0

Русский язык в литературных переводах не востребован. На современные русские книги нет спроса нигде. Поэтому и переводческого предложения нет.

Что касается переводов. Я в свое время таких хохм наловил с перевода трех слов - "комнаты, лишенные солнца". Никто не справился правильно.

Ну и о цене. Сам я с ноля сделал этот перевод за 2 часа, потягивая пиво и лениво заглядывая в лингво, для уточнения корректного подбора некоторых слов и правописания. А для профи - это тоже работа на 2 часа, а за 2 часа письменного перевода 150 баксов - это, как бэ, овердофига.

Ответить
0

Для настоящего профи эта работа - НЕ на два часа, именно потому, что надо тщательно подбирать слова. Даже если этот "профи" - профессиональный писатель.
Взять хотя бы ваш пример с комнатой. Можно было бы перевести "rooms without sunlight", но нормальному переводчику нужен контекст, чтобы передать нюансы.

Ответить
–1

Садись, два. Этот вариант я уже слышал.
In sunless rooms I'd sworn (c)
Контекст, нюансы... фи. "Переводчики"...

Ответить
0

Какой вариант вы предпочитаете? :) Sunless rooms? Это не совсем то, что вы заказали. Но теперь я уже не сомневаюсь, что вы получите даалеко не то, что нужно :) Учитель вы наш...

Ответить
–2

Ты не справился, и еще споришь со мной. Я бы тебе не за 14 листов не стал платить. а вообще. Учи английский, школьник.

Ответить
5

С вами все понятно:
1). Вы не понимаете, что "единственно правильного перевода" не существует.
2). Вы не понимаете, что мой перевод тоже правильный, и более того, лучше подходит для детской книжки, поскольку там следует избегать сложных слов вроде "sunless".
3). Когда вам выдают не тот перевод, который вы считаете "единственно верным", вы переходите на "ты" и хамите.

Не тратьте время на поиск переводчиков, сэкономьте время, деньги и нервы. Единственный переводчик, который вас устроит - это вы сами.

Ответить
0

Вот недалекий ты человек - кто тебе сказал что этот пример из детской книжки?
Просто ты безграмотный и языка не знаешь, а когда тебе в это носом ткнули, ты начал упражняться в вежливости и остроумии. Типичная ситуация.
Ну и да, с теми кого я не уважаю и кто некомпетентен, я как бы, на "ты".

Ответить
3

Судя из диалога, ведете себя как школьник в нем вы

Ответить
0

Пришел нонейм из сети) Россиянский интернет такой россиянский)

Ответить
1

Ох уж этот россиянский интернет.

Ответить
0

Мне кажется с такими критериями ты за 150$ книгу так и не выпустишь.

Нативщик даже троешник видит то, чего не видят ненативщики.
Выпуская любой инф. продукт без этого пункта рискуешь потерять всю англ. аудиторию.

Ответить
0

Какую игру? У меня книжка...

Ответить
0

А она своя (текст недоступен) или просто какая-то книга, которую хочется видеть на инглише? Оценить бы хоть сложность задачи…

Ответить
0

Своя. Для детей 6-8 лет, там простейший текст. И этот текст для художницы, которая по русски не понимает и уже полностью наскетчила все рисунки, я переводил на английский сам. Но я не профессиональный переводчик, самоучка, перевел и кинул ей без малейшей вычитки - показывать такое издателям и агентам... как минимум, не очень умно.

Ответить
0

О, а можно мне контакты? :) Сейчас как раз всей командой ищем переводчика игровых текстов с русского на английский.

Ответить
1

Дмитрий, у нас есть подходящий специалист - носитель языка с опытом перевода книг. Напишите мне на почту sd@inlingo.ru, расскажем подробнее.

Ответить
0

Спасибо, я напишу на днях.

Ответить
0

Увеличение количества переводчиков не решает проблемы, так как больше двух исполнителей на объемном новом проекте не смогут сделать перевод единообразным, поэтому потребуется значительная редактура, причем носителем языка.

Носитель языка должен смотреть перевод фрилансеров или переводческого агентства ВСЕГДА. И бить им по рукам. Дико удивляет ситуация, когда фирма платит за перевод другой конторе, а проверить его не имеет возможности, ибо НЕТ человека, который понимает язык локализации. Пиши что хочешь.

Ответить
0

Вообще, если речь о художественном тексте, а игры по моему скромному мнению относятся к этой категории, переводить должен носитель языка. Вот категорично прям. Ибо умение порождать хороший текст куда сложнее наработать, чем умение понимать, особенно при наличии гугла и возможности спросить у коллег. Иначе все равно фигня получается. Иногда, хотя что там, часто полезно, чтобы перевод посмотрел переводчик в обратной паре, то есть носитель языка оригинала. К примеру, с русского на английский переводить должен американец (или англичанин, нейтив, короче), а смотреть может потом русский (переводчик с английского) — это отличный способ поймать «недопонимания» оригинала, которыми нейтивы-англичане частенько грешат.

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
В Steam появилась функция продажи
подержанных цифровых копий игр
Подписаться на push-уведомления