Локализуем логотипы «ManEater», «Desperados III» и «Empire of Sin»
Продолжаю исследовать тему локализации названий видеоигр. В этот раз разберём «ManEater», «Desperados III» и «Empire of Sin».
Дисклеймер: не претендую ни на что, просто экспериментирую с локализацией тех названий, которые можно корректно перевести.
«ManEater»
«Man-eater» используется для описания животных, которые охотятся и поедают людей, то есть «Людоедов». Соответственно, «Man-eater shark» = «Акула-людоед».
«Desperados III»
«Desperados III» я перевёл как «Отчаянные III» не по причине существования фильма Роберта Родригеса («Desperado / Отчаянный»), но и потому что это подходящий перевод. Вариант с «Головорезы III» возможен, но, мне кажется, он не так подходит этой серии игр.
«Empire of Sin»
Пойму, если тут возникнут претензии, ведь «sin» это в первую очередь «грех». Но грех по своей сути является нарушением заповедей (в зависимости от религий, конечно, но тут в игре сеттинг Чикаго 1920-х годов с преимущество католическим вероисповеданием среди населения), а заповеди - предписанные Богом законы, которые в христианстве составляют фундамент жизни людей.
Как грех является нарушением заповедей, так и преступление является нарушением закона. Тем более, такое название подходит этой игре лучше других просмотренных мной (грешная империя, империя порока).
Все логотипы создавались в программе Adobe Photoshop. Ориентиром для начертания «Л» и «Д» в локализации игры «ManEater» был шрифт Bebas Neue. Локализованный логотип «Empire of Sin» создавался на основе шрифта Futura Medium.
UPD по комментариям: «Империя греха», «Греховная империя» - безусловно возможные варианты, для кого-то даже более подходящие. Мне это немного режет ухо.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Империя грехов
"АСТАНАВИТЕСЬ.ЖПЖ"
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен