Буду давать второй шанс C;C (первый раз не очень зашло, но и C;H я только в виде рекап-аниме пробежал). Знаю, что текущий перевод C;HN принято считать ужасным, но посмотрю уж потом сам.
Ну вообще насколько я понял, в оригинальном переводе большей проблемой являются вырезанные цензурой моменты, а перевод в целом терпимый, несоответствия только с "общепринятыми в комьюнити" переводами названий. Ну и мне лично никогда не нравилось, что они вытворяют со шрифтами, всё друг на друга лезет, тут тоже не сильно справились
Буду давать второй шанс C;C (первый раз не очень зашло, но и C;H я только в виде рекап-аниме пробежал).
Знаю, что текущий перевод C;HN принято считать ужасным, но посмотрю уж потом сам.
Ну вообще насколько я понял, в оригинальном переводе большей проблемой являются вырезанные цензурой моменты, а перевод в целом терпимый, несоответствия только с "общепринятыми в комьюнити" переводами названий.
Ну и мне лично никогда не нравилось, что они вытворяют со шрифтами, всё друг на друга лезет, тут тоже не сильно справились
На C;HN даже на свич есть патч исправляющий перевод.