Что такое локализация и чем она отличается от перевода?
Что такое локализация и чем она отличается от перевода?
4646

В четвёртом фаллауте хорошо запомнилась строчка в диалоге почти в самом начале: "Сэнкчуари, надеюсь его не зря так прозвали". Не зная английского, въехать на что ссылается персонаж, вообще говоря затруднительно.
В Ni no Kuni II вообще порой создаётся впечатление что часть диалогов переписал графоман. Доходило до абсурда. Персонаж выкрикивает одно-два слова, а текста появляется на целый абзац. При этом он не успевает даже полностью появиться и сразу идёт следующая строчка. А. Ещё там феерически перевели в некоторых местах "Мастер" как "Эксперт" и "Эксперт" как "Мастер". Из-за этого в некоторых местах при отстройке королевства не выполняются условия и приходится самому додумывать, а в чём же дело.
В Resident Evil'ах тоже странно. В 5-й части организацию BSAA так и пишут. В 6-ой она уже становится АПБТ. Жутко напрягает когда несколько последовательно идущих частей игры переводят разные команды.
Русский текст видеть приятнее глазу, но не когда вот такая вот хрень творится. Ну и я как-то уже писал про шрифты. В Tales of Berseria натурально вытекают глаза от сжатия/расширения текста в зависимости от длины строчки.

1

Не играл в русские версии ни но куни и других японских игр, но английский в них тоже весьма специфичен и сильно отдает графоманией с привкусом гугл переводчика

1

Персонаж выкрикивает одно-два слова, а текста появляется на целый абзац.

Вы не поверите, некоторым персонажам для подобного эффекта достаточно не кричать, а просто улыбнуться.

1

А в чем суть оказалась в случае Сэнкчуари?