Например, если действие происходит в Гонконге, русские вывески там будут смотреться странно. В этом случае всё зависит от желаний заказчика и здравого смысла. Например, если периодические издания несут какой-то смысл, их обязательно нужно перевести, иначе важный момент будет утрачен. Если вы играете в детектив и какие-то газетные заметки помогают в сюжете, их, конечно, обязательно нужно перевести. Но при этом, если вы идёте в каком-то реальном сеттинге, к примеру, в Берлине времен Второй мировой войны, надписи на стенах на немецком языке не нужно переводить на русский.
Хоть каждый день готов читать срачи в комментах на эту тему. Так что, надеюсь никто никогда так и не придет к одному мнению.
Херасе, я вообще впервые вижу мнение, что на эту тему бывают срачи. За что тут биться-то? Всё ж ясно как день.
наш проект представлял собой игру о китайской истории эпохи Троецарствия, которая русским (да и не только русским) непонятна. Игру переделали совершенно: был древний Китай — стал sci-fi.Что-то мне теперь стрёмно за локализацию грядущей тоталки.
Комментарий недоступен
Тут есть подводный камень в таком подходе. В произведении похожих ситуаций может оказаться несколько и будет складываться впечатление, что читаешь руслиш. Ну и вообще вот эти обыгрывания фишечек, свойственных определённому языку довольно сложные. С японским вообще сдохнуть можно.
А в примере с Алленом Карром было бы достаточно сделать так:"набрал вместо «преследование» (chase) — «целомудрие» (chaste)" прямо в тексте.
Это, конечно, прикольно, но даже в субтитрах в игре это уже будет топорно, так как замедляет прочтение и стопорит. И что делать при дубляже?
Поэтому лучший перевод - всегда дословныйПосле чего все комедии идут на мусорку, потому что большинство шуток необходимо адаптировать, иначе будет просто несмешно и непонятно
Пример с комиксом упоротый. При чем тут локализация? В нем заменил одну шутку другой. Это пример херовой локализации.