Субтитры: могут не заморачиваться с липсингом, меньше беспокоиться по поводу таймингов и прочих нюансов озвучки, чтобы перевод был как можно ближе к оригиналу
Тоже субтитры:

Связь сердец / Kokoro Connect
11

Вспоминается Блич, там переводчик иногда писал, что не может разобрать, что там на японском говорят, за что извинился, местами был мат, после сотни серий обычного перевода такие повороты были весьма забавными :D

В целом подметил, что такое характерно больше для старых сабов

Ну я подозревают, почему они могли не разобрать.

3