Кризисный аврал: почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо»
Кризисный аврал: почему «Кровь, пот и пиксели» не стоит читать в переводе «Эксмо»
867867

Да не, на самом деле текст полезен. Спасибо. Будем думать, читать в оригинале или ждать фанатский - отмечено вроде бы справедливо.

А вот претензия к избежанию слова кранч непонятна. Есть же слово переработка.

10
Ответить

Переработка не отражает всей сути термина.
Там же даже четкое определение дано.

3
Ответить

У нас есть другой термин, который очень часто используется: овертайм.
Как ни странно, но во многих случаях используется как прямой аналог слова "кранч", несмотря на то, что "овертайм" -- латинизм и само слово не переводит :)
Ну на крайний случай можно сказать "переработка".
Но не "жёсткий прессинг" и не "дикий цейтнот" же! КРИЗИСНЫЕ АВРАЛЫ, ух.

2
Ответить