Как правильно смотреть фильмы и сериалы с субтитрами, чтобы понимать речь на слух

Как правильно смотреть фильмы и сериалы с субтитрами, чтобы понимать речь на слух

Многие люди, изучающие английский или любой другой язык, рано или поздно решают совместить приятное с полезным и начинают предпринимать попытки просмотра фильмов, сериалов, ток-шоу и других видеороликов на иностранном языке.

Но, к сожалению, в большинстве случаев, делают это неправильно.Чаще всего, люди прибегают к помощи субтитров на иностранном или даже на своем родном языке, считая, что таким образом слышимая и читаемая информация волшебным образом "синхронизируются в голове" и они пассивно изучают другой язык. Но этот способ в корне неверный. Сейчас объясню почему.

Если вы прибегаете к помощи субтитров, которые бесконечно мелькают у вас перед глазами, то ваш мозг автоматически стремится упростить себе задачу. Так уж заведено, что восприятие информации на слух является более сложным процессом для мозга, чем зрительное восприятие. Поэтому, при просмотре видеороликов, ваш мозг, вместо того, чтобы слушать, всё-таки читает информацию.

Как же быть и что же делать? Чтобы понять мою идею правильного просмотра видеороликов на иностранном языке с использованием субтитров, ответьте на вопрос:Вспомните причину, которая вам мешает понять фразу, сказанную в фильме/сериале на иностранном языке?Чаще всего, проблемы возникают по следующим причинам:

1. Отсутствие у вас словарного запаса иностранных слов (вы не знаете слов, которые услышали);

Перевод: "Трюки и фокусы эффективны против непосвященных"
Перевод: "Трюки и фокусы эффективны против непосвященных"

2. Отсутствие НЕОБХОДИМОГО словарного запаса иностранных слов (вы не смогли разобрать отдельное слово во фразе. По этой причине ваш мозг отказывается обрабатывать весь звуковой ряд и придавать ему смысл);

Перевод: "Ты обманула меня, сказав правду?"
Перевод: "Ты обманула меня, сказав правду?"

3. Неуверенность (вы не уверены, что правильно поняли и разобрали услышанные слова/фразы. В английском языке встречается много омонимов - слов, которые звучат одинаково, но пишутся по разному и имеют разный смысл).

Перевод: "Все знают, что Ланнистеры всегда платят долги"
Перевод: "Все знают, что Ланнистеры всегда платят долги"

В каждом из трех приведенных примеров, чтобы не испортить впечатление от просмотра, вам придется обращаться за помощью к субтитрам, искать незнакомое слово/фразу, переводить и возвращаться обратно к просмотру. Такой сложный и ресурсозатратный набор действий способен отбить желание к просмотру и изучению иностранного языка у большинства людей.

А теперь к самому методу. При выборе материалов для просмотра, я всё-таки рекомендую обратиться именно к сериалам, а не к фильмам. В образовательном процессе сериалы заметно выигрывают по двум причинам:

  • в них присутствуют постоянные персонажи с сохраняющимся голосом, произношением и акцентом. В связи с чем, ваш мозг очень быстро привыкает к восприятию информации на слух;
  • эпизоды сериалов короче фильмов по времени, а для нашего метода это очень важно.

Итак, мы разобрались, что основной ошибкой, которая не позволяет вам смотреть и понимать видеоролики на иностранном языке является незнание слов. Чтобы эту ошибку не допускать, необходимо использовать следующую технологию:

1. Скачиваете субтитры к сериалу, который вы собираетесь смотреть на иностранном языке (в Интеренете очень много сайтов с подобными ресурсами);

2. Бегло, не переводя текст, не зацикливаясь на понимании контекста, подчеркиваете или выделяете маркером незнакомые вам слова;

3. Переводите незнакомые слова, понимаете их смысл;

4. Смотрите сериал БЕЗ СУБТИТРОВ и понимаете 99% услышанного.

Как правильно смотреть фильмы и сериалы с субтитрами, чтобы понимать речь на слух

Используя эту технологию, вы:

✓изучаете новые слова и пополняете словарный запас;

✓улучшаете ваше понимание иностранной речи на слух;

✓изучаете иностранный язык во время просмотра любимого сериала/фильма.

Если статья была полезной - не забудьте поставить лайк, написать об этом в комментариях и подписаться на канал, чтобы не пропустить ничего нового.

Ещё больше полезного контента для прокачки английского в моем Telegram-канале ;)

5555
22 комментария

Лично мое мнение: такой способ - бред бешеной собаки.
Бегло, не переводя текст, не зацикливаясь на понимании контекста, подчеркиваете или выделяете маркером незнакомые вам слова;Как можно вырывать слово из контекста и переводить его? Один get в зависимости от контекста может значить штук 20 разных смыслов.
Смотрите сериал БЕЗ СУБТИТРОВ и понимаете 99% услышанного.Нифига. Пока на слух не распознаешь, ничего не получится. А на слух начинаешь улавливать только через многократные повторения.

8
Ответить

Согласен. Кроме того в американских сериалах много фразовых глаголов и идиом, в которых отдельные слова переводить абсолютно бесполезно.

Если даже подробно разобраться во всех субтитрах, полностью перевести все фразы через какой-нибудь chatGpt, все равно после этого на слух улавливаться будет далеко не все и будешь скорее догадываться, о чем идет идет речь, а не "понимать 99% услышанного".

Ответить

я использую двойные субтитры, чтобы и прочитать услышанное и быстренько понять смысл

2
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

я начал свой крестовый поход с сериала "Викинги", там простой язык и в то же время большинство персонажей нарочито проговаривают слова и изображают акцент, что сильно облегчает понимание, ибо произношение близко слуху иностранца и нет зажёвывания текста, как бывает при беглой родной речи.
В общем, советую. К тому же бонусом вы получите изумительный голос оригинального Рагнара, а не дублированную подделку

2
Ответить

Комментарий недоступен

2
Ответить

В оригинале с субтитрами языка оригинала?

Ответить