Если вы прибегаете к помощи субтитров, которые бесконечно мелькают у вас перед глазами, то ваш мозг автоматически стремится упростить себе задачу. Так уж заведено, что восприятие информации на слух является более сложным процессом для мозга, чем зрительное восприятие. Поэтому, при просмотре видеороликов, ваш мозг, вместо того, чтобы слушать, всё-таки читает информацию.
Лично мое мнение: такой способ - бред бешеной собаки.
Бегло, не переводя текст, не зацикливаясь на понимании контекста, подчеркиваете или выделяете маркером незнакомые вам слова;Как можно вырывать слово из контекста и переводить его? Один get в зависимости от контекста может значить штук 20 разных смыслов.
Смотрите сериал БЕЗ СУБТИТРОВ и понимаете 99% услышанного.Нифига. Пока на слух не распознаешь, ничего не получится. А на слух начинаешь улавливать только через многократные повторения.
Согласен. Кроме того в американских сериалах много фразовых глаголов и идиом, в которых отдельные слова переводить абсолютно бесполезно.
Если даже подробно разобраться во всех субтитрах, полностью перевести все фразы через какой-нибудь chatGpt, все равно после этого на слух улавливаться будет далеко не все и будешь скорее догадываться, о чем идет идет речь, а не "понимать 99% услышанного".
я использую двойные субтитры, чтобы и прочитать услышанное и быстренько понять смысл
Комментарий недоступен
я начал свой крестовый поход с сериала "Викинги", там простой язык и в то же время большинство персонажей нарочито проговаривают слова и изображают акцент, что сильно облегчает понимание, ибо произношение близко слуху иностранца и нет зажёвывания текста, как бывает при беглой родной речи.
В общем, советую. К тому же бонусом вы получите изумительный голос оригинального Рагнара, а не дублированную подделку
Комментарий недоступен
В оригинале с субтитрами языка оригинала?