Умерла Мария Спивак, переводчица книг о Гарри Поттере

Ей было 55 лет.

Умерла Мария Спивак, переводчица книг о Гарри Поттере

О смерти Спивак сообщила одна из её коллег, основательница издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман. Причины кончины переводчицы на данный момент неизвестны.

Мария Спивак прежде всего известна своей работой над одной из версий перевода цикла произведений Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Она была впервые издана издательством «Махаон» в 2015 году, однако появлялась в сети ещё до этого, в начале 2000-х.

Из-за того, что ранее книги Роулинг издавались в переводе издательства «Росмэн», от которого версия Спивак значительно отличалась, её работу неоднократно критиковали.

Инженер-математик по образованию, переводчица также трудилась над произведениями Маргарет Этвуд и Тома Шарпа. Кроме того, она — автор четырёх книг, из которых изданы лишь романы «Год чёрной луны» и A World Elsewhere, написанный на английском.

В 2009 году Спивак удостоилась награды «Единорог и Лев» за второе место в категории «Лучший перевод современной британской и ирландской литературы». В 2001-м она также претендовала на премию «Малый Букер» за перевод «Гарри Поттера», однако попала лишь в лонг-лист.

8787
255 комментариев

"Фонарь, тихо чпокнув, потух" - Мария Спивак.

100
Ответить

У меня есть эта книга в электронном виде за 2000 год (перевод Спивак). Там нет такой фразы, там:
"Ближайший уличный фонарь потух с легким лопающимся звуком".

8
Ответить

круче только (про "я мадам *** ваш новый учитель" вставлять не буду)

3
Ответить

Ну, кстати, слово "чпокнуть" в таком смысле у нас закрепилось после первого Американского пирога, который как раз вышел у нас в 2000 году. Даже если строчка про фонарь имела место быть, вряд ли хоть кто-то мог её знать, в народ это тогда ещё не пошло

Ответить

Худшие переводы книг о Гарри Поттере. Ничего выдающегося в ней не было, извините.

42
Ответить

Комментарий недоступен

131
Ответить

На самом деле все субъективно для каждого. Мне нравился перевод Росмэн, но кому-то наоборот.

2
Ответить