У меня есть эта книга в электронном виде за 2000 год (перевод Спивак). Там нет такой фразы, там: "Ближайший уличный фонарь потух с легким лопающимся звуком".
Ну, кстати, слово "чпокнуть" в таком смысле у нас закрепилось после первого Американского пирога, который как раз вышел у нас в 2000 году. Даже если строчка про фонарь имела место быть, вряд ли хоть кто-то мог её знать, в народ это тогда ещё не пошло
"Фонарь, тихо чпокнув, потух" - Мария Спивак.
У меня есть эта книга в электронном виде за 2000 год (перевод Спивак). Там нет такой фразы, там:
"Ближайший уличный фонарь потух с легким лопающимся звуком".
круче только (про "я мадам *** ваш новый учитель" вставлять не буду)
Ну, кстати, слово "чпокнуть" в таком смысле у нас закрепилось после первого Американского пирога, который как раз вышел у нас в 2000 году. Даже если строчка про фонарь имела место быть, вряд ли хоть кто-то мог её знать, в народ это тогда ещё не пошло
Худшие переводы книг о Гарри Поттере. Ничего выдающегося в ней не было, извините.
Комментарий недоступен
На самом деле все субъективно для каждого. Мне нравился перевод Росмэн, но кому-то наоборот.