Почитать Антон Самитов
10 722

Умерла Мария Спивак, переводчица книг о Гарри Поттере

Ей было 55 лет.

В закладки
Аудио

О смерти Спивак сообщила одна из её коллег, основательница издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман. Причины кончины переводчицы на данный момент неизвестны.

Мария Спивак прежде всего известна своей работой над одной из версий перевода цикла произведений Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Она была впервые издана издательством «Махаон» в 2015 году, однако появлялась в сети ещё до этого, в начале 2000-х.

Из-за того, что ранее книги Роулинг издавались в переводе издательства «Росмэн», от которого версия Спивак значительно отличалась, её работу неоднократно критиковали.

Инженер-математик по образованию, переводчица также трудилась над произведениями Маргарет Этвуд и Тома Шарпа. Кроме того, она — автор четырёх книг, из которых изданы лишь романы «Год чёрной луны» и A World Elsewhere, написанный на английском.

В 2009 году Спивак удостоилась награды «Единорог и Лев» за второе место в категории «Лучший перевод современной британской и ирландской литературы». В 2001-м она также претендовала на премию «Малый Букер» за перевод «Гарри Поттера», однако попала лишь в лонг-лист.

{ "author_name": "Антон Самитов", "author_type": "editor", "tags": [], "comments": 255, "likes": 95, "favorites": 5, "is_advertisement": false, "subsite_label": "read", "id": 23567, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Fri, 20 Jul 2018 18:16:41 +0300" }
{ "id": 23567, "author_id": 24538, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/23567\/get","add":"\/comments\/23567\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/23567"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64958 }

255 комментариев 255 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
47

Я вообще не фанат "Гарри Поттера", но как я смеялся с её перевода и баттхёрта фанатов.

Ответить
13

Да, за это стоит ей отдельный памятник поставить.

Ответить
91

"Фонарь, тихо чпокнув, потух" - Мария Спивак.

Ответить
8

У меня есть эта книга в электронном виде за 2000 год (перевод Спивак). Там нет такой фразы, там:
"Ближайший уличный фонарь потух с легким лопающимся звуком".

Ответить
27

Извините, но
"Фонарь, тихо чпокнув, потух"

гораздо лучше, чем вот этот канцелярский ужас

Ответить
13 комментариев
6

"И ближний к нему уличный фонарь тут же погас с негромким хлопком" - И.В.Оранский, Росмэн-Пресс, 2001 год.

Ответить
3

То, что вы привели в пример, это не перевод Спивак.

Ответить
3

круче только (про "я мадам *** ваш новый учитель" вставлять не буду)

Ответить
10

Я видел некоторое дерьмо.

Ответить
0

Ну, кстати, слово "чпокнуть" в таком смысле у нас закрепилось после первого Американского пирога, который как раз вышел у нас в 2000 году. Даже если строчка про фонарь имела место быть, вряд ли хоть кто-то мог её знать, в народ это тогда ещё не пошло

Ответить
1

Вот это я понимаю F; не то что у всяких тут!:D

Ответить
6 комментариев
0

извините, а что это за F о ней везде?))

Ответить
10 комментариев
8

"Окаянт" заставил меня засмеяться.

Ответить
2

В целом больше нравится больше РОСМЭН'овский перевод (мб синдром утенка), но Насколько я знаю вторая половина этой таблицы более чем 50 процентов состоит из пиздежа. Фамилий основателей факультетов в махаоне точно не переводились, как и имя Полумны (Луна).

Ответить
2

Вот чем этих изуверов её оригинальное имя не устраивает, до сих пор не понимаю. Зачем ломать то, что не сломано?!

Ответить
1 комментарий
0

Потому что это отредактированный перевод для новейших изданий.
Стандартный перевод состоит именно из перечисленных в списке вещей.

Ответить
2

Это неправильный Росмэн и он делает неправильные переводы.
В моем Философском камне от Росмэна: Дарсли, Прайвет Драйв, Вольдеморт, Рубеус Хагрид, Дамблдор, Слайзерин, Снейп.

Ответить
2

Психуна, лол

Ответить
–1

Руководство - Как вычислить баранов, даже не читавших книгу...
Мало того что про улицу два раза так ещё про Психуну, Самогони и Батильду брехня

Ответить
34

Худшие переводы книг о Гарри Поттере. Ничего выдающегося в ней не было, извините.

Ответить
130

ты прост злодеус злей

Ответить
32

Нет, я Самогони

Ответить
1

На самом деле все субъективно для каждого. Мне нравился перевод Росмэн, но кому-то наоборот.

Ответить
7

Окей, когда вы будете играть в игру или смотреть фильм где у всех будут имена слишком "ярко" описывающие личность, тогда и будете говорить что ее все субьективно. Я не могу простить её Психунну

Ответить
5 комментариев
8

Не важно, нравился или нет. Он был неправильный по правилам русского языка.

Ответить
3

Представь насколько ничтожно количество людей познакомившихся с гп через ее перевод. То есть это должны быть люди, которые не видели ни одного фильма(ибо там из старого перевода названия) и так принялись за книгу.

Ответить
7 комментариев
0

У Росмэн были разные переводчики и разные издания. Например, у Оранского не локализованы имена.

Ответить
2 комментария
0

Субъективно? Я много могу простить, но "Гниду" - никогда.

Ответить
17

Мне повезло, с Гарри Поттером я познакомился благодаря просто божественному украинскому переводу. Невероятной крутизны работа. Потом был оригинал, который позволил с немножко другой стороны взглянуть на любимую вселенную. Как-то решил разобраться с тем, почему все бомбят от перевода Спивак. И я вам скажу, ребята, это просто ужас. Очень плохой перевод. Второй профессиональный перевод на этом языке, оказался не намного лучше. В общем, о чем это я - учите английский, а то с хорошими переводчиками может и не повезти. Такие дела

Ответить
0

Вроде у украинских изданий еще обложки крайне кучерявые. Жаль, что в рашке редко делают хорошие оригинальные обложки.

Ответить
3

Да. Обложки были крутейшие. Думаю, это от денег вложенных в работу зависит. Найми профессионалов, которые любят свою работу и получится конфетка.

Ответить
3 комментария
0

Ну у Гари да, а вот если взять перевод и обложки например Кинга, то тут российские издания на голову выше, как по мне...
В общем раз на раз не приходится :)
P. S: тут все Поттера обсуждают, но просто затронули украинские переводы и обложки, вот и решил свои 5 коп с Кингом вставить, ради контраста

Ответить
12 комментариев
20

«Мир её праху» (с) мадам Жук-Пук, и её гоп компания.

Ответить
11

Не то чтобы рад её смерти или что-то такое ужасное, но переводы были не очень

Ответить
0

Ну вроде как пршареные бандиты пишут что Оказываеться во всем был виноват редактор(!)
Что может и быть, как и нет.

Ответить
5

Ее перевод онлайн лежал до правок редактора. Правильнее сказать - редактор не спас (местами сделал даже хуже)

Ответить
8

Причины кончины переводчицы

Это перечисление?

Ответить
–3

Хочется верить, что у комментаторов хватит ума не язвить в свете шума о том, какие переводы из-под пера Спивак вышли. Чтобы быть говном в интернете много ума не нужно.

Ответить
44

Мне нужно испытывать чувство вины от того, что даже после смерти она не интересует меня как человек? А интересуют меня лишь плоды её труда.
Это классическое "о мёртвых либо хорошо, либо ничего" только с "общепринятыми" исключениями типа Мавроди и Гитлера?
Или просто "раз известный, значит, хороший человек был".
В любом случае - банальное лицемерие.

Ответить
24

О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды

Ответить
13

Ну ладно Мавроди, но Гитлера-то за что?

Ответить
1 комментарий
4

То есть, поймите правильно, я согласен с тем, что легко быть циником-мизантропом.
Но
1. Мы здесь не собираем деньги на пожертвование её семье. Это развлекательный сайт. А чо вы не готовы собрать ей денег, чо вашей добродетели хватает только на пресечение язвительных комментариев? "Это лишь самое малое, что мы можем сделать для Вас, Мария..."
2. Вот я бы принял такую добрую традицию - не обсуждать творчество/работу известных людей в носвостях об их смерти. Вообще. В принципе. Серьёзно. Но нееет, как "великий был музыкант, гениальный был Кодзима" так пожалуйста, такая избирательность (на основе популярности?) разве не оскорбительна? Может, какой-нибудь великий актёр не хотел умереть как актёр, а хотел запомниться людям как филантроп и плейбой?

Ответить
4 комментария
2

Вообще, в оригинале звучит как "О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды".

Хотя тут доебываться до "ее версии Гарри Поттера" не очень вижу смысла. В свое время даже искренне поугорал над этим, за что ей и... спасибо, наверное.)

Ответить
1 комментарий
0

zanuda mode on
полная фраза звучит как: "О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды", то что ты написал лишь ее часть. так что говорить, что ее перевод был ужасен - это нормально
zanuda mode off

зы не заметил, что снизу уже написали об этом(

Ответить
5

Какая разница, ей лучше не станет от этого. Как поливал гавном ее переводы так и буду.

Ответить
2

Как же раздражает это лицемерие по отношению к мертвым.

Ответить
1

При том, что многим людям, - даже в этой теме они есть, её переводы понравились.

Ответить
1

Искренне им сочувствую.

Ответить
1

Это интернет

Ответить
0

Уже поздно(

Ответить
3

Только сегодня слышал мнение о переводах Гарри Поттера о том, что у Спивак был в целом более адекватный перевод, чем у росмена во всём, кроме всратых имён. А дело в том, что редактор из махаон решил заменить имена из её версий на те, что сейчас все ненавидят.

Ответить
11

кроме всратых имён.

Да-да, конечно, продолжайте верить в эти сказки.

Гнида тоже имя? А гоп-компания? Чпокающиеся фонари?

Ответить
4

ты хоть книги в ее переводе читал? Большинства подобных вбросов там нет...

Ответить
1 комментарий
0

Я читал оба варианта ещё когда был школьцом неразумным. Тогда и тот и другой вариант показались неплохими, меня интересовал только сюжет, подача не волновала.
Сейчас перечитывать и искать косяки перевода желания нет.

Ответить
4

Хоть я и не знаю английский на уровне носителей и переводчиков, но его хватило, чтобы прочитать (и прослушать в исполнении потрясающего Фрая) все 7 книг серии Гарри Поттер, ну и конечно в отличном (если по фактам просто хорошем, но для меня отличным) переводе Росмэна. Посчастливилось мне также одолжит у подруги 4 книги от Махаона, дальше пятой читать на стал, так что говорю о "Философском камне", "Тайной комнате", "Узнике Азкабана" и Кубке огня. Перевод Спивак неудачен в некоторых моментах: переводы имён, стиль передачи повествования, это больше всего мне бросилось в глаза. Трудно конечно изменить стиль автора, но перевод (Спивак) очень сильно повлиял. Я как будто прочитал разные книги. Конечно оригинал отличался по ощущению от Росмэна, но не так сильно, как Махаон. Хотя, надо признать, не совсем правильный перевод Росмэна (даже я заметил небольшие отличия в описаниях персонажей и некоторые другие, хотя совсем немного. Видимо, это, потому что я читал подряд все книги, Росмэн, Бламсбери, Махаон, возможно, в другом случае я бы не обратил на это внимание), у Спивак таких я практически не заметил, может кто и нашел у нее. В общем, субъективно, очень как-то неуютно было читать ее перевод.

Ответить
3

А ничего, что Спивак занималась фанатским переводом книг о Поттере почти с самого их выхода, без всяких редакторов, и выкладывала это в интернет? И там все Злодеусы Злеи на месте.

Ответить
2

Есть где про это почитать?

Ответить
1

Слышал это в подкасте "ноль кадров в секунду" выпуск 222. Время не подскажу. Где почитать об этом тоже.

Ответить
10 комментариев
1

Не знаю не знаю. Я пробовал читать ее перевод кубка огня, когда росмэн тупили и не выпускали его слишком долго, а она перевела и выложила в сеть. Так вот, там были как раз такие всратые имена. А предисловием шло обращение, про то как «муглы» ближе для русского человека и тд.

Ответить
5

Ну вот, о говно-передчике вспоминают, а кто очередноно. алкаша Васяна с завода вспомнит? А он ведь, со своими золотоми руками, был куда полезнее для общества, чем очередной говно-переводчик. Да и нормальных переводчиков померло поди немало, но кому они нужны, они ведь Злодеусов Злеев не выдумывали...

Ответить
7

Очень странное обвинение. И очень мейнстримное. Как можно вспомнить и пособолезновать смерти человека, о которой ты не знаешь?

Ответить
3

А как можно соболезновать человеку о котором ты знаешь лишь плохое?

Ответить
25 комментариев
2

Вот поэтому "плохой славы" не бывает. С плохой славой хотя бы после смерти будут вспоминать, но уже, как принято, обязательно добрым словом.

Ответить
1

Женщина ведь многим детям, своими переводами любовь к книгам, по сути, привила.
F.

Ответить
33

Учитывая, что она знаменита их сомнительным качеством, мне кажется, что нужно вспоминать её за другие хорошие вещи.

Ответить
8

Ээээ, ну например, ээээээ. И еще эээээ, и даже, ээээээ.

Ответить
0

Статью дополнили, и стало ясно что именно было за ее авторством, бтв, причине переводосрачей - F

Ответить
7

Ну что делать, такова жизнь. Самое смешное, что издание в её переводе породило пиратские печати книг с переводом и обложками Росмэн.

Ответить
4

Ууу скорее закройти комментарии, потому что ВОТ ТЕПЕРЬ нам есть дело к переводчику, прославившемуся своими переводами, как к простому человеку. Закрывайти-закрывайти!

Ответить
3

ХОД ЗАТВОР! ХОД ЗАТВОР!

Ответить
5

Чот я не думал, что она выглядит как милая старушка, скорее Саркисян представлял

Ответить
–8

Я понимаю что ее интернет недолюбливал, но человек типо помер. И вы рофлите. И это почему то смешно, хотя не правильно. не надо так.

Ответить
7

Разве тут кто-то шутил ?

Ответить
1

Я понимаю что ее интернет недолюбливал, но человек типо помер.

Ответить
–15

Мне просто всеравно накрылась она или нет. Имхо просто чем меньше гавно-переводчиков тем лучше

Ответить
0

И это почему то смешно, хотя не правильно.

Вся суть интернета.

Ответить
4

Чоита комментарии ещё открыты

Ответить
3

Пришёл сюда за душными шуточками. И читатели DTF не подвели.

Ответить
3

А ничего, что она ещё Этвуд переводила? Или там тоже всратые имена?
Уверен, что большинство критикующих комментаторов не видели в глаза ни оригинал, ни перевод. Я не буду призывать к уважению, мы же все-таки в интернете, просто недоумеваю.
Если бы тот перевод вышел первым и был в фильмах, то он засел бы у всех в памяти и мы бы воспринимали ГП чуть по-другому а имена бы нас не коробили. Может, стоит подумать об этом, а не писать, как профессор Самогони сломала вам жизнь?

Ответить
1

Забавно что большинство даже не читали перевод спивак, но все равно срут человека... Помню статью где Спивак сама удивлялась "своим" переводом...

Ответить
4

Я читал проклятое дитя в ее переводе, от этих имет тошнило уже на 3 странице

Ответить
2

Мне ее переводы больше нравились, чем у Росмэн. Помню, когда все ждали пятую книгу, чтобы получить перевод Спивак, нужно было на одном сайте зарегистрироваться, получить письмо с ссылкой на форум, а там уже ссылку на архив с книгой. Клева было))

Ответить
–1

Может быть и было клево, но не тем людям которые зарабатывают себе на жизнь переводом книг и их изданием.

Ответить
2

Как человека ее, безусловно, жаль.
С ее трудами как переводчицы ГП не был знаком от слова "совсем". Наверное, это и к счастью. В детстве даже и не знал, что есть какой-то другой перевод, помимо "Росменовского". О переводах Спивак узнал только после того, как сообщили ,что она будет работать с "Проклятое дитя"

Ответить
1

Забавно, что у всех вдруг случилась коллективная амнезия и все забыли, что фанаты ГП, которые на момент выхода первого оф.перевода не были детьми перевод от РОСМЭН с дерьмом смешали. Перевод Спивак был тогда фанатским и считался как раз "правильным народным". То есть это все равно что если через несколько лет будут ругать перевод Гравити Фоллз от Сыендука.
У меня лично новый перевод тоже вызывал вопросы - имена явно переводили лишь бы выпендриться, иначе не обьяснить что одни имена адаптировали, а те что были адаптированы у Росмэн, оставляли в оригинале. И это его главный и объективный недостаток.
Я не испытываю личных претензий к Росмэнскому переводу(сам с него начинал), но... Проблема в том, что хейтеры Спивак напрочь игнорируют недостатки первого перевода(ибо английский знают полторы калеки, а имена пообстрать может каждый).
Проблемы было две - во-первых, из-за скорости выпуска переводов в попытках сократить разницу выхода оригинала и перевода, в тексте была целая куча ошибок, опечаток и прочих прелестей.
А во-вторых и в главных(и эта моя главная претензия, после которой я вынужден был признать, что счет 2:1, в пользу Спивак, а я, повторюсь, не являюсь хейтером ни одного из переводов) - это ОТСЕБЯТИНА. В тексте от Росмэн было просто дофигища кусков, придуманных переводчиками, вроде того, где Малфой говорил, что летал на метле не первый год и что у него филин для понту. Доходило до того, что в первых книгах количество отсебятины и бреда доходило до 5%!!!
Да и в конце концов, люди возмущены именами, а лично я охренел, когда узнал, что в официальном переводе от Росмэн Невилл Долгопупс стал профессором... ЗЕЛЬЕВАРЕНИЯ!!!!!!!!!! Зельеварения, мать его!!!!!!!!!!! В оригинале Травологии если что!!!
И вот как можно докапываться к новому переводу(в котором есть реальные косяки, не спорю), но закрыть глаза на такое.
Итог - у Махаона понты, без которых можно было легко обойтись, и не было бы к ним претензий, а у Росмэна редакторов надо просто на кол сажать за подобный трындец.
Но НЫНЕШНИЕ выросшие фаны какого-то черта ругают только новый перевод. А я помню, как читал во многих рецензиях на только выходящие книги от Росмэна о том, как плох их перевод, помню, что какая-то из книг(вторая если помню) была признана худшим переводом в год своего выхода, и помню целый сайт, который разбирал от и до переводы от Росмэн и вылавливал кучу его косяков.
Короче претензии у меня не к Росмэн, а к читателям с их двойными ствндартами. Посмотрите на ситуацию объективно и трезво, друзья и выключайте синдром утенка.
Как-то так... Накипело...

Ответить
1

Основные претензии от тех кто не застал первый вариант печатного перевода (Кошмар Бадминтониста, хехе), не знает что перевод Спивак к этому моменту существовал минимум год, не понимает что Спивак перевела детскую книжку а не Эпическую Сагу О Гарри Поттере до которой оставалось еще много лет, ну и так далее. Претензии надо выставлять тем кто потом издал 7 томов которые Спивак вынуждена была переводить в том же стиле что и первую книгу и который им совсем не подходит.

Ответить
1

Good night, sweet princess.

Ответить
–4

Думаю, никто особо горевать не станет)

Ответить
0

Минуточку... минуточку... Стопэ, стопэ... Не надо писать тут "оправдательные" комментарии типа "а ведь перевод был неплохой". Таким образом ставите её в положение, где она нуждается в оправдани! Намекаете, что имеете какие-то претензии к мёртвому человеку? Намекаете, что кто-то другой имеет претензии к мёртвому человеку, а вы готовы рассматривать эти претензии всерьёз??? ВЫ ЧТО??

Ответить
0

Хоть наверное и отхвачу минусов, но я просто обязан оставить это это здесь...

Ответить
1

Да, хреново это. 55 лет, совсем еще рано. Люди только жить в этом возрасте начинают.

Ответить
1

Человека конечно жаль (

Ответить
1

Не дожила до пенсии

Ответить
0

как сид и.. ой

Ответить
1

Хотелось бы узнать мнение именно у целевой аудитории, а именно детей, про этот перевод. Те, кто тут какашками кидаются, это меньше процента всех читателей. Большая часть читателей книг с её переводами этой темы с кривым переводом даже не заметит, а просто получат удовольствие от прочтения.

Ответить
1

А ведь ещё в 2003 попытки на игровых форумах обсудить Гарри Поттера сводились к насмешкам, предложениям пойти спать в детское время и навернуть Толкиена с Желязны.

Ответить
0

Читал только первые пять книг. Не понимаю, почему все так ругали перевод — кроме адаптации имён (это же у неё Пуффендуй и всё такое, да?), всё остальное было ОК. И то, адаптация это тоже искусство — до сих пор тепло вспоминаю украинский перевод "Десяти негритят", где U.N.Owen перевели как А.Н.Онім.

Ответить
1

Пуффендуй - это Росмэн, у Спивак - Хуффльпуфф.

Ответить
0

Ну, тогда неплохие переводы были у Росмэна.

Ответить
0

Я не понял, типа ГП больше не издадут с нормальным переводом?

Ответить
–2

Жаль что редактор в махаоне вставил встратые имена,у марии были свои,лучшие версии.Но говно-мозговому редактору было лучше видно,насколько всратые имена были нужны.

Ответить
1

Я просто хочу собрать коллекцию книг, я то их в библиотеке читал(

Ответить
20 комментариев
0

Иронично, что в одном из детективов Роулинг главная интрига крутится как раз насчёт редакторов — так её допекли, наверное.

Ответить
1 комментарий
0

Не читал ГП, и не знал кто такая МС.

З.Ы. Земля пухом...

Ответить
0

Я позабыл, это в её переводе имена героев были переведены на русский?

Ответить
0

Интересно, почему она работала переводчиком, а не по специальности. Вынужденно или сама решила, что переводить ей интереснее? В любом случае - мои соболезнования родственникам.

Ответить
0

Шо тут можно сказати, земля пухом. Благо книги под ее переводом видел только на картинках.

Ответить
0

Если она известна в первую очередь переводами Гарри Поттера... Ну... Не знаю, даже.

Ответить
0

Из-за того, что ранее книги Роулинг издавались в переводе издательства «Росмэн», от которого версия Спивак значительно отличалась, её работу неоднократно критиковали.

Не поэтому...

Ответить
0

Это та самая Мария Спивак, породившая:
Злотеус Злей
Невилл Длиннопопп
Шляпа-распредельщица
Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины.
Вернон Дурслей (обсуждая Поттеров с женой):
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией…
Психуна Лавгуд
Мадам Самогони
Открыл, поднял, щёлкнул. Ближайший уличный фонарь, тихо чпокнув, потух.

Ответить
0

по человечески конечно жалко, но перевод ГП от Спивак был дрянь.

Ответить
0

Это были очень плохие переводы. Человек может быть и хороший был, но переводы просто очень плохие.

Ответить
0

Земля пухом.

Ответить
0

Как тут некоторым не стыдно?!Человек умер в 55 лет.Ещё не старая и приятная на вид женщина.У неё может осталась семья...У них горе.Какая разница какой был перевод?Человек умер!Она хоть что-то сделала за свою не долгую жизнь...А некоторые..критикующие...и этого никогда не сделали и не сделают.Так и проживут, критикуя других...Пусть земля ей будет пухом и покоится эта женщина с миром...О мёртвых либо хорошо, либо никак...

Ответить
0

Не понимаю споров по поводу какие переводы лучше. Спивак не читал, но Росмэн это были худшие переводы, что я видел в своей жизни!

Ответить
0

Ее зарезала Луна Психуна?

Ответить
0

Никто не сказал ни слова про Спивака, как так?

Ответить
–1

F

Ответить
–2

Очень жаль

Ответить
–2

А вместе с ней и хорошие книги от Роулинг

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Невероятно! Skyrim портировали на...
Подписаться на push-уведомления