Название первой книги из трилогии "Первого закона" Аберкомби. В оригинале - The blade itself, а перевили как "Кровь и железо". Суть в том, что названия книг в трилогии являются цитатами из нашего мира: 1-"Меч сам по себе (взывает к насилию)"; 2- "(Мы должны прощать наших врагов, но не) прежде, чем их повесят"; 3 - "Последний довод королей". И почему названия 2ой и 3ей книги переведены нормально, с сохранением отсылки, а первая - Кровь и железо, вот какого хрена-то.
Помню насквозь локализованный перевод Властелина Колец, где адаптировано было все, и очень проблематично было определить даже действующих персонажей. Торба-на-круче, Торбинс, Скромби (кто, блин, это такой? с ходу и не вспомнить), Скальбург (это Изенгард, если что) и т.д. короче прочитал книгу, а потом смотреть фильм и о*уевал что я ничего не понимаю. А учитывая что фильм сильно порезали - тем более.
Комментарий недоступен
Название первой книги из трилогии "Первого закона" Аберкомби. В оригинале - The blade itself, а перевили как "Кровь и железо". Суть в том, что названия книг в трилогии являются цитатами из нашего мира: 1-"Меч сам по себе (взывает к насилию)"; 2- "(Мы должны прощать наших врагов, но не) прежде, чем их повесят"; 3 - "Последний довод королей". И почему названия 2ой и 3ей книги переведены нормально, с сохранением отсылки, а первая - Кровь и железо, вот какого хрена-то.
Комментарий недоступен
Помню насквозь локализованный перевод Властелина Колец, где адаптировано было все, и очень проблематично было определить даже действующих персонажей.
Торба-на-круче, Торбинс, Скромби (кто, блин, это такой? с ходу и не вспомнить), Скальбург (это Изенгард, если что) и т.д. короче прочитал книгу, а потом смотреть фильм и о*уевал что я ничего не понимаю. А учитывая что фильм сильно порезали - тем более.
Сумкинс тема
Имена собственные не переводят же, нет?
Комментарий недоступен