Иногда переводят, если это, скажем, говорящие имена или фамилии. Из удачного на ум приходит Наверн Чудакулли (в оригинале Mustrum Ridcully), аркканцлер Незримого университета из книг Терри Пратчетта о Плоском мире. Или, скажем, граф Сорокула (в оригинале Count de Magpyr) из того же Пратчетта - на мой взгляд, очень хороший с точки зрения переводческой эквивалентности (см. труды Комиссарова о теории перевода) аналог.
Как правило - нет. Говорящие фамилии переводить стоит, потому что в них содержится подтекст, который автор хочет донести до читателя и не переводить их - упущение не меньшее, чем перевести неправильно.
Имена собственные не переводят же, нет?
Комментарий недоступен
нормальные переводчики не переводят
Иногда переводят, если это, скажем, говорящие имена или фамилии. Из удачного на ум приходит Наверн Чудакулли (в оригинале Mustrum Ridcully), аркканцлер Незримого университета из книг Терри Пратчетта о Плоском мире. Или, скажем, граф Сорокула (в оригинале Count de Magpyr) из того же Пратчетта - на мой взгляд, очень хороший с точки зрения переводческой эквивалентности (см. труды Комиссарова о теории перевода) аналог.
Как правило - нет.
Говорящие фамилии переводить стоит, потому что в них содержится подтекст, который автор хочет донести до читателя и не переводить их - упущение не меньшее, чем перевести неправильно.