Прошел сегодня Final Fantsy 7 remake и тоже это заметил. Играл с японской озвучкой и такое ощущение как-будто это два разных главных героя. Пример. В конце один из комрадов бежит на позицию повыше и просит его прикрыть. За ним в погоню устремился главный герой, перекрыв противнику дорогу со словами "Bring it on, bitch", хотя на японском четко слышалось "я - твой противник". В английской озвучке Клауд какой-то резкий хам, когда в японской он - слегка сдержанный пофигист. Или ещё пример. Ты ищешь пропавших детей и с одним из них начинается диалог "ты куда пропал? тебя потеряли!" - "потеряли? с чего это вдруг?". А в английском "what are you talking about stupid old man?". Какая странная локализация получилась
Так же и с 16, на японском говорит одно, на русском вообще другое. И сидишь думаешь какого хрена. А с у котом того что ру перевод обычно на основе английского, то получается опять английский дичь какая то
Локализация ремейка - это отдельная тема, там люди голову ломали над значением концовки после выхода, пока кто то не додумался посмотреть как оно там на японском и выяснилось, что написано все куда понятнее. Плюс там всякие приколы с Сефиротом, который про себя говорит как "ore" а не "watashi", как он делал до того как сойти с ума, но это уже непереводимо конечно
Так приколы с переводами идут ещё со времен "каноничных" от Ted'а Woolsey, когда в каком-нибудь Chrono Trigger, когда трёх гуру по имени Hasshu, Bosshu, Gasshu переводят как Melchior, Balthasar и Gaspar фактически вводя религиозный подтекст, т.к. имена принадлежат трем волхвам, принесшим Иисус дары на Рождество. Некоторые персонажи вообще получили изменения в характере (тот же Frog).
С другой стороны, без Woolsey не было бы легендарной фразы "Son of a submariner!", произнесенная Кефкой...Да и многих других приколов, которые теперь считаются каноном.
Прошел сегодня Final Fantsy 7 remake и тоже это заметил. Играл с японской озвучкой и такое ощущение как-будто это два разных главных героя.
Пример. В конце один из комрадов бежит на позицию повыше и просит его прикрыть. За ним в погоню устремился главный герой, перекрыв противнику дорогу со словами "Bring it on, bitch", хотя на японском четко слышалось "я - твой противник". В английской озвучке Клауд какой-то резкий хам, когда в японской он - слегка сдержанный пофигист. Или ещё пример. Ты ищешь пропавших детей и с одним из них начинается диалог "ты куда пропал? тебя потеряли!" - "потеряли? с чего это вдруг?". А в английском "what are you talking about stupid old man?". Какая странная локализация получилась
Так же и с 16, на японском говорит одно, на русском вообще другое. И сидишь думаешь какого хрена. А с у котом того что ру перевод обычно на основе английского, то получается опять английский дичь какая то
Локализация ремейка - это отдельная тема, там люди голову ломали над значением концовки после выхода, пока кто то не додумался посмотреть как оно там на японском и выяснилось, что написано все куда понятнее. Плюс там всякие приколы с Сефиротом, который про себя говорит как "ore" а не "watashi", как он делал до того как сойти с ума, но это уже непереводимо конечно
Так приколы с переводами идут ещё со времен "каноничных" от Ted'а Woolsey, когда в каком-нибудь Chrono Trigger, когда трёх гуру по имени Hasshu, Bosshu, Gasshu переводят как Melchior, Balthasar и Gaspar фактически вводя религиозный подтекст, т.к. имена принадлежат трем волхвам, принесшим Иисус дары на Рождество. Некоторые персонажи вообще получили изменения в характере (тот же Frog).
С другой стороны, без Woolsey не было бы легендарной фразы "Son of a submariner!", произнесенная Кефкой...Да и многих других приколов, которые теперь считаются каноном.
Сколько времени ты потратил на изучение японского?