При локализации необходимо определить языки, на которые вы планируете перевести контент, и страны, в которых ваш проект будет представлен. Обращайте внимание на диалекты и варианты языков, которые могут иметь существенные различия в лингвистическом плане. Наиболее востребованными языками локализации являются EFIGS: английский, французский, итальянский, немецкий и европейский испанский. Далее следуют упрощенный китайский, бразильский португальский, русский, японский, корейский и турецкий. Замыкают круг традиционный китайский, польский, латиноамериканский испанский, шведский, голландский, арабский, датский, норвежский, финский и индонезийский.
Комментарий недоступен
15 советов как лишить проект индивидуальности. :)))
Почему вы так думаете?))) Что для вас в этой статье - лишение индивидуальности?))
Например, в Китае и Германии сцены с кровью во многих видеоиграх вырезают, а персонажей-людей иногда заменяют роботами, поскольку«убийство» андроидов считается менее жестокимНе знаю, что там с Китаем, но в Германии "сцены с кровью" уже не вырезают лет как -дцать, а замещения людей роботами нет и того дольше. Максимум - могут урезать расчленёнку, как в каком-нибудь Dying Light 2, где в немецкой версии нельзя отрубить части тела у противников-людей. У зомби - можно, и в остальном DL2 не цензурирован вообще никак. А про роботов - это вообще чушь. Информация, устаревшая лет на 20, да и даже тогда эти случаи были единичными.
Как показывает практика и подобные рекомендации часто упускают)