Безусловно, хуже всего ей дается человеческое, слишком человеческое. Оттенки эмоций, некие драматические или юмористические оттенки. Это еще и отследить сложнее, если вы не профессиональный переводчик. Если есть персонаж с особыми речевыми характеристиками и в целом стилем речи, то за нейросетью надо зорко присматривать, чтобы она сохраняла за ним стиль (если вообще сможет его воспроизвести). То есть надо сесть и поговорить с чатом по душам: "Вот смотри, есть персонаж Джек, он говорит так-то и так-то, использует такой стиль и такие слова. В дальнейшем, когда будут попадаться его фразы, я буду отдельно тебе указывать, что это говорит Джек. Применяй этот стиль и характерные слова при переводе его фраз". Да, чем более прямо и откровенно вы поговорите с нейросетью, тем будет лучше. Представьте перед собой угловатую железяку из старых фантастических фильмов про роботов. Такой добродушный, но глуповатый дворецкий. Хорошенько ей всё разъясняйте. И не стесняйтесь лишний раз повторить, пусть и слово в слово.
раньше когда увлекался переводами новелл (с англ. на рус.) переводил все вручную, занимало это гораздо дольше времени, сейчас я не занимаюсь переводами, но попробовал как-то раз для себя использовать чат GPT, на удивление получилось неплохо, опять же знаки препинания, где-то не очень хороший перевод получился, но получилось читаемо. статья отличная, возможно если снова начну заниматься переводом воспользуюсь советами
Илья, спасибо, что поделились своим опытом! Надеемся, какие-то из советов будут вам полезны:)
Хз, я бы не стал пренебрегать услугами переводческих контор, т.к один хер потом кто-то из игроков заметит что на его язык криво перевели игру.
Где нить говно последствие да всплывёт от такого
Добрый день! Как мы писали в статье, мы также пользуемся услугами студий локализации:) Перевод с помощью нейросетей используем в крайних случаях, когда поджимают сроки, например. Наш опыт такой локализации - положительный. Однако без опытного переводчика пока что доверить полностью локализацию большого объема текста нельзя.
отлично! блестяще! теперь напишите статью про опыт использования гугл-переводчика в локализации инструкций к стиральным машинам.
Если бы мы занимались стиральными машинами, то, возможно, и написали бы:)
Переводчик и не будет корпеть над промптами и потом обрабатывать выдачу нейросетки напильником, он быстрее и качеественнее переведет сам. Если это нормальный переводчик, конечно, а не знающий английский на В2.