Почему перевод "Snowball" для "Готики 1" гениален?

Оригинальная коробка для CD-диска "Готики 1" от Snowball
Оригинальная коробка для CD-диска "Готики 1" от Snowball

На самом деле очень спорное утверждение, ведь все мы знаем различные известные ошибки в локализации "Готики 1" от "снежков" по типу "Бельджар", а не "Белиар" и другие неточности. Все-таки главное преимущество у Snowball это голоса - Чонишвили, Назаров, Копп и т.д.Но почему перевод у Сноубол, по-моему, все-таки гениален? 
Мне кажется, что у переводчиков был очень творческий и самобытный подход к переводу названий каких-то отдельных монтров. Пара примеров:
Shadowbeast - Мракорис
То есть, вместо банального и дословного перевода "Теневой монстр", "Монстр-тьмы", "Шэдоубист" или другие подобные варианты, переводчики взяли слово "мрак" (shadow - тень, но синоним) за основу и далее придумали какой-то суффикс, который в купе с корнем дает абсолютно новое название монстра. И это звучит максимально органично, уместо и в полной мере передает суть этого монстра - устрашающая и огромная тварь.

Мракорис из оригинальной "Готики 1"
Мракорис из оригинальной "Готики 1"

Болотожор - Swampshark
Swamp - болото, shark - акула. Было бы логично и достаточно просто перевести это существо как "Болотная акула" и, на самом деле, перевод был бы точен. Но опять креативность локализаторов поражает и вместо "акула" они берут слово "жор", акцентируя внимание на огромной пасти этого существа.

Болотожор из "Gothic 1 Remake"
Болотожор из "Gothic 1 Remake"

Lurker - Шныг
Во второй части этот монстр был переведен как "Луркер" - просто англицизм. В целом, для моего уха пойдет, но какая этимология у слова "шныг"?

Шныг из оригинальной "Готики 1"
Шныг из оригинальной "Готики 1"

Немного покапавшись в интернете, можно найти слова "шныгать" или "шнырять", которые не так часто используются в современном языке и обозначают:

"бегать туда-сюда, сновать", обычно с негативной коннотацией, подразумевая беспокойное или суетливое движение.Слово "шныгать" может использоваться для описания кого-то, кто часто мелькает, появляется и исчезает, возможно, с целью поиска чего-то или кого-то.
В общем, название "шныг" в "Готике 1" могло быть выбрано именно из-за этой ассоциации, передавая образ существа, которое активно передвигается и выглядит настороженно, что хорошо соответствует поведению монстра. Кроме того, у слово шныг, возможно, есть какое-то еще звуковое соотвествие, потому что "шныг" звучит коротко и резко, что может ассоциироваться с хищным или агрессивным поведением существа.
Minecrawler - Ползун
Тут я думаю пояснять этимологию слова не нужно, все на поверхности. Во второй Готике опять же решили выбрать вариант с англицизмом "Краулер", что звучит, по-моему, тоже неплохо.

Ползун из "Gothic 1 Remake"
Ползун из "Gothic 1 Remake"

Помимо этих названий можно еще выделить слова "остер", "глорх" и "ищейка", где тоже найдены крутые решения по переводу. Мое большущее уважение переводчикам.

На самом деле считается, что перевод от второй студии локализации "Руссобит-М" более верный и точный. Вот тут можно поподробнее про это посмотреть видео. Но пост в первую очередь про уникальные переводческие приемы, находки и решения.

❓Лично мне больше нравится перевод и озвучка от "Snowball", а вам? Какой вариант вы бы хотели услышать и увидеть в "Gothic 1 Remake"?

3838
1414
11
60 комментариев

Как работник Snowball позволю себе комментарий по поводу нашей философии переводов - мы всегда воспринимали текст игры как нечто, что можно адаптировать. Иногда это доходило до полной переделки сюжета как в "Горьком-17", но обычно были просто попытки передать смысл терминов и имен. Скажем, возле Луховиц есть речка Вобля и русскому человеку это название кажется очень смешным, все хотят сфотографироваться с указателем и т.д. При переводе на английский как Voblya river вот это смешное звучание будет утрачено, но можно попробовать сделать Ohshit river или что-то такое. Основной творческий вопрос тут - это когда менять название, а когда нет. Может, и не надо менять, от контекста зависит. Монстры в "Готике" по идее должны быть понятны русскоязычному, потому что в мире "Готики" нет английского языка и там не может быть англицизмов.

В целом я могу понять, когда появление смысла в названии начинает раздражать: Сумкинс в самом деле звучит несколько глуповато, если сравнивать с Бэггинсом. Но что поделать, это примерно как шампунь "Голова и плечи", американские машины марки "Объединенные моторы" или издательство игр "Электронные искусства" - оно же для носителей языка вот так глуповато и звучит, мы просто чужую фонетику воспринимаем как более крутую, магическую вещь.

35
Ответить
Автор

Приятно видеть людей из профессии в треде. А вы не причастны к переводы именно Готики? И ведь уже снежков как таковых не существует, верно? Я слышал, что они в итоге перетекли в MostGames?

2
Ответить

Играл с Руссобит. Мне понравился голос ГГ. Он со всеми говорил как с дебилами с интонациями доёба в голосе.

16
Ответить
Автор

А пробовал играть со Snowball?

4
Ответить

Так это и не верно с точки зрения сюжета. Вон, в тизере ремейка так же ошиблись. Гг там с нифига относился ко всем так, будто ему ничего не будет, и вообще он тут не задержится. Такой характер у гг только во второй готике сформировался и не на пустом месте.

В первой готике все говорит в начале игры, что безымянный попал в долину и проведет в ней остаток своих дней. И его единственная задача - жить эту жизнь. Ну и письмо передать, при случае. В этом случае нейтральные интонации лучше, чтобы игрок сам выбрал отношение к миру, без подсказок со стороны героя

1
Ответить

"ЧтО тЫ мОжЕшЬ РаСсКаЗаТь мНе Об ЭтоМ МеСтЕ?!?!?!"

Ответить

играл изначально в версию от Snowball как думаю и большинство в комментариях здесь)

вообще вопрос интересный поднят - я как-то раньше не замечал, но ведь правда, многие слова очень удачно переведены, да так что эти названия теперь в русскоязычном сообществе закрепились устойчиво)

Руссобит-М когда-то тоже пробовал, но мне он в целом меньше понравился просто-напросто)

6
Ответить