"бегать туда-сюда, сновать", обычно с негативной коннотацией, подразумевая беспокойное или суетливое движение.Слово "шныгать" может использоваться для описания кого-то, кто часто мелькает, появляется и исчезает, возможно, с целью поиска чего-то или кого-то.
В общем, название "шныг" в "Готике 1" могло быть выбрано именно из-за этой ассоциации, передавая образ существа, которое активно передвигается и выглядит настороженно, что хорошо соответствует поведению монстра. Кроме того, у слово шныг, возможно, есть какое-то еще звуковое соотвествие, потому что "шныг" звучит коротко и резко, что может ассоциироваться с хищным или агрессивным поведением существа.
Minecrawler - Ползун
Тут я думаю пояснять этимологию слова не нужно, все на поверхности. Во второй Готике опять же решили выбрать вариант с англицизмом "Краулер", что звучит, по-моему, тоже неплохо.
Как работник Snowball позволю себе комментарий по поводу нашей философии переводов - мы всегда воспринимали текст игры как нечто, что можно адаптировать. Иногда это доходило до полной переделки сюжета как в "Горьком-17", но обычно были просто попытки передать смысл терминов и имен. Скажем, возле Луховиц есть речка Вобля и русскому человеку это название кажется очень смешным, все хотят сфотографироваться с указателем и т.д. При переводе на английский как Voblya river вот это смешное звучание будет утрачено, но можно попробовать сделать Ohshit river или что-то такое. Основной творческий вопрос тут - это когда менять название, а когда нет. Может, и не надо менять, от контекста зависит. Монстры в "Готике" по идее должны быть понятны русскоязычному, потому что в мире "Готики" нет английского языка и там не может быть англицизмов.
В целом я могу понять, когда появление смысла в названии начинает раздражать: Сумкинс в самом деле звучит несколько глуповато, если сравнивать с Бэггинсом. Но что поделать, это примерно как шампунь "Голова и плечи", американские машины марки "Объединенные моторы" или издательство игр "Электронные искусства" - оно же для носителей языка вот так глуповато и звучит, мы просто чужую фонетику воспринимаем как более крутую, магическую вещь.
Приятно видеть людей из профессии в треде. А вы не причастны к переводы именно Готики? И ведь уже снежков как таковых не существует, верно? Я слышал, что они в итоге перетекли в MostGames?
Играл с Руссобит. Мне понравился голос ГГ. Он со всеми говорил как с дебилами с интонациями доёба в голосе.
А пробовал играть со Snowball?
Так это и не верно с точки зрения сюжета. Вон, в тизере ремейка так же ошиблись. Гг там с нифига относился ко всем так, будто ему ничего не будет, и вообще он тут не задержится. Такой характер у гг только во второй готике сформировался и не на пустом месте.
В первой готике все говорит в начале игры, что безымянный попал в долину и проведет в ней остаток своих дней. И его единственная задача - жить эту жизнь. Ну и письмо передать, при случае. В этом случае нейтральные интонации лучше, чтобы игрок сам выбрал отношение к миру, без подсказок со стороны героя
"ЧтО тЫ мОжЕшЬ РаСсКаЗаТь мНе Об ЭтоМ МеСтЕ?!?!?!"
играл изначально в версию от Snowball как думаю и большинство в комментариях здесь)
вообще вопрос интересный поднят - я как-то раньше не замечал, но ведь правда, многие слова очень удачно переведены, да так что эти названия теперь в русскоязычном сообществе закрепились устойчиво)
Руссобит-М когда-то тоже пробовал, но мне он в целом меньше понравился просто-напросто)