Почему перевод "Snowball" для "Готики 1" гениален?
На самом деле очень спорное утверждение, ведь все мы знаем различные известные ошибки в локализации "Готики 1" от "снежков" по типу "Бельджар", а не "Белиар" и другие неточности. Все-таки главное преимущество у Snowball это голоса - Чонишвили, Назаров, Копп и т.д. Но почему перевод у Сноубол, по-моему, все-таки гениален? Мне кажется, что у переводчиков был очень творческий и самобытный подход к переводу названий каких-то отдельных монтров. Пара примеров: Shadowbeast - Мракорис То есть, вместо банального и дословного перевода "Теневой монстр", "Монстр-тьмы", "Шэдоубист" или другие подобные варианты, переводчики взяли слово "мрак" (shadow - тень, но синоним) за основу и далее придумали какой-то суффикс, который в купе с корнем дает абсолютно новое название монстра. И это звучит максимально органично, уместо и в полной мере передает суть этого монстра - устрашающая и огромная тварь.
Болотожор - Swampshark Swamp - болото, shark - акула. Было бы логично и достаточно просто перевести это существо как "Болотная акула" и, на самом деле, перевод был бы точен. Но опять креативность локализаторов поражает и вместо "акула" они берут слово "жор", акцентируя внимание на огромной пасти этого существа.
Lurker - Шныг Во второй части этот монстр был переведен как "Луркер" - просто англицизм. В целом, для моего уха пойдет, но какая этимология у слова "шныг"?
Немного покапавшись в интернете, можно найти слова "шныгать" или "шнырять", которые не так часто используются в современном языке и обозначают:
"бегать туда-сюда, сновать", обычно с негативной коннотацией, подразумевая беспокойное или суетливое движение.Слово "шныгать" может использоваться для описания кого-то, кто часто мелькает, появляется и исчезает, возможно, с целью поиска чего-то или кого-то. В общем, название "шныг" в "Готике 1" могло быть выбрано именно из-за этой ассоциации, передавая образ существа, которое активно передвигается и выглядит настороженно, что хорошо соответствует поведению монстра. Кроме того, у слово шныг, возможно, есть какое-то еще звуковое соотвествие, потому что "шныг" звучит коротко и резко, что может ассоциироваться с хищным или агрессивным поведением существа. Minecrawler - Ползун Тут я думаю пояснять этимологию слова не нужно, все на поверхности. Во второй Готике опять же решили выбрать вариант с англицизмом "Краулер", что звучит, по-моему, тоже неплохо.
Помимо этих названий можно еще выделить слова "остер", "глорх" и "ищейка", где тоже найдены крутые решения по переводу. Мое большущее уважение переводчикам.
На самом деле считается, что перевод от второй студии локализации "Руссобит-М" более верный и точный. Вот тут можно поподробнее про это посмотреть видео. Но пост в первую очередь про уникальные переводческие приемы, находки и решения.
❓Лично мне больше нравится перевод и озвучка от "Snowball", а вам? Какой вариант вы бы хотели услышать и увидеть в "Gothic 1 Remake"?