Смотрю второго "Майора Грома" и не понимаю.

Четверть фильма на английском языке. С ужасным русским акцентом так, что почти не понять, что они хотят сказать. Я неплохо говорю на английском, могу некоторые сериалы смотреть в оригинале, но тут - такой русскоязычный акцент у персонажа, который знает много языков, и у его сотрудников, что я почти ничего не понимаю ,что они несут. Почему не сделали субтитры? Прошли 90-е, когда русский персонаж говорит на английском типа "Американская дочка" без субтитров. Народ отупел, зрители огопели. Как гопники поймут, что говорится в четверти фильма, если даже я наученный не понимаю? Для какого зрителя это вообще снимают?

Смотрю второго "Майора Грома" и не понимаю.
88
66
43 комментария

Хз, в моем кинотеатре были субтитры когда говорил хольт. Да и нормальный у него акцент, я например все понял.

13

У меня тоже были субтитры когда в кинотеатре смотрел

3

Да, на репликах Хольта было субтитры, причём русские

3

Почему не сделали субтитры?Не знаю каких там субтитров не сделали: когда мне надоело прислушиваться к невнятной речи персонажей, говорящих по-русски, я включил субтитры и смотрел с ними.

10

Я тоже удивился озвучке - полный пиздец. Мямлят, жуют слова. Выключил через 10 минут. Попробую субтитры

1

1. Все там слышно, уши почисти там, не знаю.
2. И субтитры есть, полные, форсированые, на разных языках, для глухих. Если ты смотрел где-то на левом сервисе - иди высказывай претензии к сервису, а не ной блять как маленькая девочка. Я вообще хуею с тебя.

9
1