Так и должно быть. Перевод это не калька с одного языка на другой, а ещё и стилистическая и смысловая адаптация. Пословицы и поговорки не переводятся дословно, или ты понимаешь только вокзал? Если произведение в оригинале звучит по-народному, то и на русский оно должно быть переведено такис образом, чтобы оное звучало как сказание
Нет, так не должно быть я считаю. Если уж и вводите отсебятину в случаях тех же поговорок, то будьте добры и объяснить смысловой и стилистический затык в сноске. В остальном текст должен быть максимально приближен к оригиналу, иначе в чем вообще смысл это читать? Это уже произведение не условного Толкина, а какой-нибудь Галины Степановны - лучшего члена литературного кружка школы
Я вчера чела статью того душнилы и жёстко кринжанул с формулировок и текста из книги (именно в таком переводе) в целом. Сразу повеяло какой-то совковой писаниной с ненужным описанием всего и вся.
Вроде, Дюну первую хорошо перевели. Но только там "Паулем Атридесом" насрали. И, судя по комментариям переводчика в конце книги, сделали это просто так. Но в остальном оно прям хорошо сделано.
Делаем выводы, надо читать в дословном переводе, там самое прикольное
У нас переводчики всё до чего доберутся, превращают в русские народные сказки и это бесит
Так и должно быть. Перевод это не калька с одного языка на другой, а ещё и стилистическая и смысловая адаптация. Пословицы и поговорки не переводятся дословно, или ты понимаешь только вокзал? Если произведение в оригинале звучит по-народному, то и на русский оно должно быть переведено такис образом, чтобы оное звучало как сказание
Если произведение в оригинале звучит по-народному, то и на русский оно должно быть переведено такис образом, чтобы оное звучало как сказание
Звучало как сказание народа оригинала, а не сказку про богатырей делать из английской готики.
Нет, так не должно быть я считаю. Если уж и вводите отсебятину в случаях тех же поговорок, то будьте добры и объяснить смысловой и стилистический затык в сноске. В остальном текст должен быть максимально приближен к оригиналу, иначе в чем вообще смысл это читать? Это уже произведение не условного Толкина, а какой-нибудь Галины Степановны - лучшего члена литературного кружка школы
Я вчера чела статью того душнилы и жёстко кринжанул с формулировок и текста из книги (именно в таком переводе) в целом. Сразу повеяло какой-то совковой писаниной с ненужным описанием всего и вся.
https://dtf.ru/cinema/2947099-vlastelin-kolec-plohaya-ekranizaciya-srednii-film
Комментарий недоступен
Братва и кольцо. А, стоп, уже было)
Каеф
Вроде, Дюну первую хорошо перевели. Но только там "Паулем Атридесом" насрали. И, судя по комментариям переводчика в конце книги, сделали это просто так. Но в остальном оно прям хорошо сделано.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Сырники тёти глаши?
Дословный перевод всегда выглядит убого. Нужна нормальная адаптация.