Как перевести свою игру? Советы для тех, кто хочет заняться локализацией

Как перевести свою игру? Советы для тех, кто хочет заняться локализацией

Задумывались ли вы о том, что нужно сделать для перевода игры и ее выхода на новый рынок? Когда создание самой игры позади, каждая компания переходит к ее продвижению. Но не всё так просто. Для пользователей других стран всё должно быть на их родном языке, а для этого разработчикам нужно приложить дополнительные усилия. С этого момента начинается локализация.

Наша публикация прекрасно подойдет тем, кто только начинает знакомство с переводом игр. Мы познакомим вас с этим понятием, расскажем, как проходит локализация игр и, самое главное, опишем основные этапы этого процесса.

Как локализация влияет на успех игры в разных странах.

Локализация игр — это не просто перевод текста на другой язык, как может показаться. Это сложный процесс, требующий внимательного подхода и профессионализма. Качественная адаптация может не только привлечь новых пользователей, но и стать отличным инфоповодом для рекламы. Например, так было у Minecraft и EGG, о чем мы подробно рассказали в своём материале “Какую игру перевели на латинский, пиратский и дореволюционный русский”.

Поэтому от выбора языка напрямую зависит успех вашей игры. Удачная локализация требует детального планирования, понимания целевой аудитории и работы с профессионалами, которые могут передать не только смысл, но и культурный контекст. В случае совершения ошибок, например, выбора неверной ЦА, все усилия могут быть напрасны.
Если вы хотите вывести свою игру на новый уровень и привлечь международных игроков, важно понимать, с чего начать перевод и как сделать его эффективным.

Ниже мы распишем несколько основных шагов, которые познакомят вас с локализацией и подскажут, с чего стоит начинать.

Шаг 1: Подготовка игры к локализации

Представьте, что у вас есть готовая игра. Всё диалоги уже написаны, давно наняты актёры и озвучены все персонажи. Первые игроки пишут хорошие отзывы, а иностранные пользователи…пишут просьбы сделать перевод на их родной язык, как это часто бывает. И тогда вы решаетесь на локализацию. Но с чего начать?

Прежде всего, важно подготовить игру к этому процессу. Один из первых шагов — выделение текста и контента, который нужно перевести. Этот текст может включать в себя диалоги, описания предметов, меню, подсказки, инструкции и так далее. На перевод должны отдаваться редактируемые файлы локализационных форматов.

Для удобства многие разработчики используют инструменты и программы, помогающие управлять локализацией. К ним относятся Crowdin, Gridly, SmartCAT и другие.

P.S. Заранее подумайте о том, что одна фраза на языке N может быть короткой, но вот на языке W она окажется в несколько раз длиннее. Поэтому важно предусмотреть все эти нюансы еще на этапе разработки, чтобы уходило меньше времени на исправления и адаптацию интерфейса игры к обновленному переводу.

Кроме того, некоторые и вовсе советуют начать разработку игры с предусмотрения в коде легкой локализации на любой язык. Сделать конфиг-файл, редактировать который может любой пользователь. В таком случае вам не всегда придётся тратить деньги на самостоятельную локализацию — всё сделают пользователи, которые очень хотят увидеть игру на своём родном языке. Однако, такой вариант хорошо подходит для игр с большой фан-базой.

Шаг 2: Выбор языков для локализации

Для этого нужно провести анализ рынка и оценить, где уже есть интерес к вашему жанру игр. Например, если ваша игра — это многопользовательская онлайн-игра в жанре шутера, страны с большим числом геймеров (США, Китай и Южная Корея), должны быть в приоритете. Но не забывайте о конкуренции. Иногда, наоборот, стоит выходить на более мелкие рынки в связи с высокой конкуренцией на других. Если это игра с историческим контекстом, необходимо подумать о продвижении игры в странах, имеющих интерес к конкретной культуре.

Выбирая язык, вам нужно учитывать не свои желания, а желания предполагаемых игроков, ситуацию на рынке и много-много других факторов.

Поэтому не забывайте о следующем:

  • Сделать аналитику текущей базы игроков. Если у вас уже есть игроки, соберите данные о том, из каких стран они играют. Это поможет определить, какие языки стоит включить в локализацию.
  • Провести анализ конкурентов. Посмотрите на локализацию игр ваших конкурентов. На какие языки они перевели свои игры и в каких регионах эти игры популярны? Это поможет вам ориентироваться на уже успешные стратегии.
  • Найти рыночную аналитику. Используйте данные из исследований рынка, таких как отчёты Newzoo или Statista, которые показывают, в каких регионах растёт спрос на видеоигры, и каковы предпочтения игроков по жанрам.

Мы всегда рекомендуем ориентироваться на последние исследования игровой сферы. Про то, какой язык выбрать для локализации игры и выхода на новый рынок в 2024-2025, вы можете прочитать в этом материале. В нём мы сравниваем старые и новые исследования геймерского рынка от Newzoo, а также рассуждаем о самых востребованных языках для вашей игры.

Шаг 3: Поиск профессиональной команды локализаторов

После того как вы определили целевые языки для локализации, следующий ключевой шаг — это найти профессионалов, которые смогут качественно перевести и адаптировать вашу игру для разных рынков. Давайте разберёмся, как выбрать профессиональную команду и на что стоит обратить внимание.

Хотя можно использовать машинный перевод для ускорения процесса, по-настоящему качественный перевод достигается только с помощью специалистов. Лучше всего нанимать профессиональных переводчиков или обращаться в локализационные студии, которые работают с носителями языка и хорошо понимают специфику игровой индустрии.

Давайте рассмотрим, кто может вам помочь с локализацией:

  • Фрилансеры: если ваш проект небольшой, или вы планируете локализовать игру только на один или два языка, вы можете нанять опытных фрилансеров. Можно найти переводчиков с опытом работы в игровой индустрии. Но помните, что работа с фрилансерами требует больше контроля за процессом. Вам придётся самостоятельно организовать коммуникацию и следить за выполнением работы.
  • Агентства по локализации: для более крупных проектов лучше выбрать агентства. Такие компании предлагают полный цикл услуг — от перевода и редактирования до тестирования и озвучки. Агентства также гарантируют высокое качество работы, так как у них есть проверенные специалисты для каждого этапа локализации.
  • Внутренние команды локализации: у крупных игровых студий есть практика создания собственных команд. Это подходит для тех компаний, которые регулярно выпускают игры и хотят иметь полный контроль над локализацией. Но нужно помнить, что это требует намного больше бюджета, чем агентства локализации на аутсорсе.

Поиск профессиональных локализаторов и актёров озвучки — это инвестиция в будущее вашей игры. Поэтому мы советуем выбирать для этой задачи опытные команды.

Шаг 4: Локализация не только текста. Советы по озвучке

В процессе локализации важно адаптировать и другие элементы игры: интерфейс, графику и аудиоконтент, а не только диалоги героев. Желательно действовать по принципу “переводи всё что возможно”. Однако, если вы не располагаете должным бюджетом, можно отказаться от некоторых вещей. Например, не нанимать актеров озвучки, а перевод диалогов героев сделать только субтитрами.

Если же вашего бюджета достаточно для того, чтобы сделать озвучку для своей игры, то настоятельно рекомендуем не отказываться от неё. Качественная озвучка способна повысить вовлеченность игроков и их удержание.

Несколько советов, на что стоит обратить внимание при выборе актёра озвучки:

  • Опыт в игровой индустрии. Это базовое правило. Актер озвучки должен иметь именно релевантный опыт. Так вы сможете не переживать, что его работа будет выполнена качественно.
  • Учитывайте точность эмоций и интонаций актера. Схожи ли они с вашим персонажем? Сможет ли актер передать настроение главного героя? Ответьте на эти вопросы, перед тем, как выбирать актера. Иногда бывает так, что для озвучки на другой язык подбирают человека с совсем другим тембром голоса. Это может привести к тому, что личность персонажа будет потеряна, а игроки будут недовольны.
  • Не забывайте о тестах. Зачастую бывает сложно выбрать актера, когда многие подходят на роль. В таких ситуациях мы рекомендуем провести тестирование. Если это возможно, предоставьте актерам одинаковый диалог, который они озвучат. После теста будет легче выбрать подходящий голос для вашего персонажа.

Во многих случаях эти обязанности могут брать на себя компании по локализации.

Шаг 5: Тестирование локализации

Когда вы полностью перевели игру, локализация на этом не заканчивается.

Важно протестировать локализованную версию игры, чтобы убедиться, что все работает корректно и текст отображается правильно. К примеру, ошибки могут возникнуть, если переведенные фразы занимают больше места, чем в оригинале. Или если теряется смысл перевода из-за неправильной структуры предложения. Привлечение бета-тестировщиков может улучшить качество локализации, выявить ошибки и найти, где нужны доработки.

Также настоятельно рекомендуем обращать внимание на то, проводят ли в выбранной вами студии тестирование самого качества перевода. Подробнее писали в этом материале, где разобрали ошибки перевода на примере Final Fantasy XV.

Шаг 6: Поддержка локализованной версии игры

После того, как перевод завершен, важно задуматься о локализационной поддержке. Это особенно актуально, если вы часто обновляете игру, открываете новые локации или наполняете её новыми сюжетными линиями. Так, например, это делают разработчики Genshin Impact, создавая новые регионы для исследования и добавляя персонажей.

Обычно поддержка локализации практически не требует вашего личного участия, если вы делегируете эту задачу специализированным компаниям. В таком случае, от вас требуется только обновлять контент и предоставлять его переводчикам, все остальные задачи, включая выгрузку новых языков в игру, они могут выполнить самостоятельно. Это отличный вариант для тех, кто хочет сэкономить время и потратить его на важные для вас дела.

Заключение

Локализация требует хорошей подготовки, правильного выбора языков, работы с профессиональными переводчиками и тестирования. Не забывайте оценить все риски, провести аналитику и тщательно подойти к вопросу выбора языков. Так вы сможете избежать неудачи и повысите вероятность того, что ваши усилия были не зря.

Вкладывая усилия и ресурсы в локализацию, вы открываете своей игре двери к новым возможностям, делая её доступной и привлекательной для игроков со всего мира. Желаем вам удачи в переводе своих игр!

77
14 комментариев

Давайте рассмотрим, какие есть варианты исполнителей:ChatGPT, про который вы почему-то забыли

1
Ответить

Хуево переводит

4
Ответить

ЧатГПТ не упомянул чатГПТ

4
Ответить

чатжпт переводит неаккуратно, поэтому лучше использовать какой-нибудь deepl

2
Ответить