Существует даже группа радикально настроенных людей, что воспринимают любой контент исключительно в оригинальном звучании и открыто презирают людей, что предпочитают смотреть фильмы/проходить игры в дубляже.
Не очень взрослые люди с богатым внутренним миром. Опционально: филфак.
Не очень взрослые люди с богатым внутренним миром. Опционально: филфак.Это не совсем так работает. Я радикально настроенный человек, который воспринимает контент в основном в оригинальном исполнении, но я не презираю людей, которые предпочитают дубляж. Однако, эти люди по определению теряют часть опыта оригинала, потому что: актёрская игра, недостатки перевода, компромиссы при липсинке, техническое исполнение дубляжа. А так, пусть каждый потребляет контент как хочет.
Мне пытались затирать, что первого Ведьмака надо проходить только в оригинале - на английском.
Но без шуток, любая адаптация и локализация изменяет оригинальное произведение. На выходе может получиться даже лучше, чем в оригинале, но факта не отменяет - это уже другое произведение. Яркий отрицательный пример - Mass Effect с русской озвучкой и оригинальной. Положительные перечислены в этой статье.
Суть в том, что ты не можешь посмотреть локализованный фильм и говорить, что посмотрел *тот же самый* фильм, что и тот, кто смотрел в оригинале.
Хотя кичятся тем, что смотрели какой "Сквозь снег" на корейском, презирая окружающих, конечно недалёкие, глупые люди.
Существует даже группа радикально настроенных людей, что воспринимают любой контент исключительно в оригинальном звучании и открыто презирают людей, что предпочитают смотреть фильмы/проходить игры в дубляже.
Не очень взрослые люди с богатым внутренним миром. Опционально: филфак.
Это дело каждого тут не спорю. Но когда человек говорит что озвучка вульфа 2 ни потеряла ничего из оригинала? Как за такое не презирать?
Не очень взрослые люди с богатым внутренним миром. Опционально: филфак.Это не совсем так работает. Я радикально настроенный человек, который воспринимает контент в основном в оригинальном исполнении, но я не презираю людей, которые предпочитают дубляж. Однако, эти люди по определению теряют часть опыта оригинала, потому что: актёрская игра, недостатки перевода, компромиссы при липсинке, техническое исполнение дубляжа.
А так, пусть каждый потребляет контент как хочет.
Филфак и внутренний мир здесь ни при чём. Это просто тупость + школа с хорошим преподаванием английского.
Мне пытались затирать, что первого Ведьмака надо проходить только в оригинале - на английском.
Но без шуток, любая адаптация и локализация изменяет оригинальное произведение. На выходе может получиться даже лучше, чем в оригинале, но факта не отменяет - это уже другое произведение.
Яркий отрицательный пример - Mass Effect с русской озвучкой и оригинальной. Положительные перечислены в этой статье.
Суть в том, что ты не можешь посмотреть локализованный фильм и говорить, что посмотрел *тот же самый* фильм, что и тот, кто смотрел в оригинале.
Хотя кичятся тем, что смотрели какой "Сквозь снег" на корейском, презирая окружающих, конечно недалёкие, глупые люди.